poesie che amo

poesie che amo leggere

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 
 

FACEBOOK

 
 

I MIEI BLOG AMICI

Citazioni nei Blog Amici: 2
 

 

« perchè ti amo di Hermann HesseBere una coca di Frank O'Hara »

Impossible to tell con traduzione

Post n°8 pubblicato il 17 Marzo 2015 da ciotolinabumbum

Impossible To TellImpossibile da dire


to Robert Hass and in memory of Elliot Gilbert
a Robert Hass e in memoria di Elliot Gilbert


Slow dulcimer, gavotte and bow, in autumn,
Bashõ and his friends go out to view the moon;
In summer, gasoline rainbow in the gutter,

Lento dulcimero, gavotta e inchino, in autunno,
Bansho e i suoi amici escono a vedere la luna;
In estate, arcobaleni di benzina nelle fogne,
The secret courtesy that courses like ichor
Through the old form of the rude, full-scale joke,
Impossible to tell in writing. 'Bashõ'

La segreta cortesia che insegue come icore
Attraverso la vecchia forma della rude, a tutti gli effetti, battuta,
Impossibile da dire per iscritto. Bansho


He named himself, 'Banana Tree': banana
After the plant some grateful students gave him,
Maybe in appreciation of his guidance

Si fece chiamare ' Albero di Banana': banana
Dopo che alcuni studenti grati gli diedero la pianta,
Forse in apprezzamento della sua assistenza


Threading a long night through the rules and channels
Of their collaborative linking-poem
Scored in their teacher's heart: live, rigid, fluid

Infilando una lunga notte attraverso regole e canali
Dei loro poemi collaborativi

Like passages etched in a microscopic cicuit.
Elliot had in his memory so many jokes
They seemed to breed like microbes in a culture

Come passaggi incisi in un circuito microscopico.
Elliot ricorda così tante Battute [barzellette, scherzi]
che sembrano allevate come microbi in coltura

Inside his brain, one so much making another
It was impossible to tell them all:
In the court-culture of jokes, a top banana.

Dentro il suo cervello, una richiama l'altra
Impossibile da dire tutte:
nel campo culturale delle battute, una banana top.

Imagine a court of one: the queen a young mother,
Unhappy, alone all day with her firstborn child
And her new baby in a squalid apartment

Immagina una corte formata da un persona: la regina una giovane madre,
infelice, sola tutto il giorno con il suo primogenito
e il suo nuovo bambino in uno squallido appartamento

Of too few rooms, a different race from her neighbors.
She tells the child she's going to kill herself.
She broods, she rages. Hoping to distract her,

di troppe poche stanze, una razza differente dai suoi vicini.
Lei dice al figlio che sta per togliersi la vita.
Lei rimugina, si arrabbia. Sperando di distrarla,

The child cuts capers, he sings, he does imitations
Of different people in the building, he jokes,
He feels if he keeps her alive until the father

il bimbo smette le ragazzate, canta, fa imitazioni
di differenti inquilini del palazzo, scherza,
Si sente come se la mantenesse in vita finché il padre

Gets home from work, they'll be okay till morning.
It's laughter versus the bedroom and the pills.
What is he in his efforts but a courtier?

Torna a casa da lavoro, allora andrà bene sino al mattino.
Sono le risate contro la stanza da letto e le pillole.
Cos'è nei suoi sforzi se non un cortigiano?

Impossible to tell his whole delusion.
In the first months when I had moved back East
From California and had to leave a message

Impossibile da dire la sua delusione
nei primi mesi quando tornai dall'Est
Dalla California e lasciai un messaggio

On Bob's machine, I used to make a habit
Of telling the tape a joke; and part-way through,
I would pretend that I forgot the punchline,

Sulla segreteria [telefonica] di Bob, dove ero solito
registrare sul nastro una battuta; e solamente una parte,
fingendo di aver scordato la battuta finale,

Or make believe that I was interrupted--
As though he'd be so eager to hear the end
He'd have to call me back. The joke was Elliot's,

o far credere che si interrompesse --
come pensassi si sarebbe così incuriosito per il finale
Che mi avrebbe richiamato. La battuta era di Elliot

More often than not. The doctors made the blunder
That killed him some time later that same year.
One day when I got home I found a message

più spesso che no. Il dottore ha commesso l'errore
che l'uccise qualche tempo dopo nello stesso anno.
Un giorno tornato a casa trovai un messaggio


On my machine from Bob. He had a story
About two rabbis, one of them tall, one short,
One day while walking along the street together

sulla mia segreteria da Bob. Era la storia
di due rabbini, uno alto, uno basso,
un giorno camminando insieme lungo la strada

They see the corpse of a Chinese man before them,
And Bob said, sorry, he forgot the rest.
Of course he thought that his joke was a dummy,

vedono il corpo di un cinese poco distante,
e Bob dice, mi spiace, ha dimenticato il resto.
di certo pensava che la sua battuta fosse stupida,

Impossible to tell--a dead-end challenge.
But here it is, as Elliot told it to me:
The dead man's widow came to the rabbis weeping,

Impossibile da dire -- una sfida senza fine.
Ma eccolo lì, raccontato da Elliot [il finale]:
La vedova dell'uomo morto andò dai rabbini piangendo,

Begging them, if they could, to resurrect him.
Shocked, the tall rabbi said absolutely not.
But the short rabbi told her to bring the body

pregandoli, come se potessero, di farlo risorgere.
Turbato, il rabbi alto disse assolutamente no.
Ma il rabbi basso le disse di portare il corpo

Into the study house, and ordered the shutters
Closed so the room was night-dark. Then he prayed
Over the body, chanting a secret blessing

nel suo studio, e sistemò le persiane
chiuse, di modo che la stanza fosse buia come notte. Quindi pregò
sul corpo, cantalenando una preghiera segreta

Out of Kabala. 'Arise and breathe,' he shouted;
But nothing happened. The body lay still. So then
The little rabbi called for hundreds of candles

Fuori dalla Kabala. ' Sorgi e respira, ' urlò;
ma niente accadde. Il corpo giaceva. Allora quindi
il piccolo rabbi chiese centinaia di candele

And danced around the body, chanting and praying
In Hebrew, then Yiddish, then Aramaic. He prayed
In Turkish and Egyptian and Old Galician

E danzò attorno il corpo, salmodiando e pregando
in ebraico, quindi in Yiddish, quindi in Aramaico. Pregò
in Turco e Egiziano e Antico Gaelico

For nearly three hours, leaping about the coffin
In the candlelight so that his tiny black shoes
Seemed not to touch the floor. With one last prayer

per le successive tre ore, saltellando intorno la bara
alla luce delle candele così che le sue piccole scarpe nere
non sembravano toccare il pavimento. Con l'ultima preghiera

Sobbed in the Spanish of before the Inquisition
He stopped, exhausted, and looked in the dead man's face.
Panting, he raised both arms in a mystic gesture

singhiozzata nello Spagnolo precedente l'Inquisizione
si fermò, esausto, e guardò la faccia del morto.
Ansimando, alzò entrambe le braccia in un gesto mistico

And said, 'Arise and breathe!' And still the body
Lay as before. Impossible to tell
In words how Elliot's eyebrows flailed and snorted

E disse, 'Sorgi e respira!' e ancora il corpo
giaceva come prima. Impossibile da dire
In parole come le sopracciglia di Elliot si agitavano e grignivano

Like shaggy mammoths as--the Chinese widow
Granting permission--the little rabbi sang
The blessing for performing a circumcision

Come ispidi Mammoth come --la vedova Cinese
Diede il permesso -- il piccolo rabbu cantò
la benedizione per effettuare la circoncisione

And removed the dead man's foreskin, chanting blessings
In Finnish and Swahili, and bathed the corpse
From head to foot, and with a final prayer

E rimosse il prepuzio al defunto, cantalenando benedizioni
in Finnico e Swahili, e bagnando il corpo
dalla testa ai piedi, e con la preghiera finale

In Babylonian, gasping with exhaustion,
He seized the dead man's head and kissed the lips
And dropped it again and leaping back commanded,

In Babilonese, rantolanto esausto,
afferrò la testa del morto e ne baciò le labbra
e la lasciò andare e balzò indietro comandando,

'Arise and breathe!' The corpse lay still as ever.
At this, as when Bashõ's disciples wind
Along the curving spine that links the renga

'Sorgi e respira!' Il corpo giacque come sempre.
A questo, come quando i discepoli di Bansho avvolgono
lungo la spina dorsale che collega le "renga" (un tipo di poesia, credo)

Across the different voices, each one adding
A transformation according to the rules
Of stasis and repetition, all in order

Attraverso le voci differenti, ognuna aggiungendo
una trasformazione secondo le regole
della stasi e della ripetizione, tutte in ordine

And yet impossible to tell beforehand,
Elliot changes for the punchline: the wee
Rabbi, still panting, like a startled boxer,

e ancora impossibile da dire in anticipo,
Elliot cambiò il finale: il piccolo
rabbi, ancora ansimante, come un pugile stupefatto,

Looks at the dead one, then up at all those watching,
A kind of Mel Brooks gesture: 'Hoo boy!' he says,
'Now that's what I call really dead.' O mortal

Guardò il defunto, in quel momento tutti lo guardavano,
gesticolando come Mel Brooks: ' Diamine!' disse
' Ora qualcosa che posso chiamare veramente morto.' O mortale

Powers and princes of earth, and you immortal
Lords of the underground and afterlife,
Jehovah, Raa, Bol-Morah, Hecate, Pluto,

Poteri e principi della terra, e tu immortale
Signore del sottosuolo e del dopovita,
Jehovah, Raa, Bol-Morah, Ecate, Plutone,

What has a brilliant, living soul to do with
Your harps and fires and boats, your bric-a-brac
And troughs of smoking blood? Provincial stinkers,

Cosa ha a che vedere una brillante, vivente anima con
le Tue arpe e fuoco e navi, le tue cianfrusaglie
e attraverso il sangue fumante? Schifezze provinciali,

Our languages don't touch you, you're like that mother
Whose small child entertained her to beg her life.
Possibly he grew up to be the tall rabbi,

il nostro linguaggio non ti tocca, sei come quella madre
che i figli intrattengono per tenerla in vita.
Forse egli crebbe per diventare il rabbi alto,


The one who washed his hands of all those capers
Right at the outset. Or maybe he became
The author of these lines, a one-man renga

che si lavò le mani di tutte quelle burle
giusto prima dell'inizio. O forse divenne
l'autore di queste righe, un renga (un tipo di poesia) di un uomo

The one for whom it seems to be impossible
To tell a story straight. It was a routine
Procedure. When it was finished the physicians

Colui per cui sembra essere impossibile
da dire una storia intera. Era una routine
Procedura. Quando finì il medico

Told Sandra and the kids it had succeeded,
But Elliot wouldn't wake up for maybe an hour,
They should go eat. The two of them loved to bicker

disse a Sandra e ai ragazzi che era riuscito,
ma Elliot non si sarebbe alzato prima di un'ora,
avrebbero dovuto mangiare. Due di loro amavano litigare

In a way that on his side went back to Yiddish,
On Sandra's to some Sicilian dialect.
He used to scold her endlessly for smoking.

in un modo che da un lato riportava allo Yiddish,
per Sandra a un dialetto Siciliano.
Era solito rimproverarla di continuo per il fumo.

When she got back from dinner with their children
The doctors had to tell them about the mistake.
Oh swirling petals, falling leaves! The movement

Quando lei tornò dalla cena coi loro figli
il dottore dovette informarli dello sbaglio.
Oh turbinosi petali, foglie cadenti! Il movimento


Of linking renga coursing from moment to moment
Is meaning, Bob says in his Haiku book.
Oh swirling petals, all living things are contingent,

Di renga collegati inseguiti momento per momento
è il significato, lesse Bob dal suo libri di Haiku.
Oh turbinosi petali, tutte le cose viventi sono contingenti,

Falling leaves, and transient, and they suffer.
But the Universal is the goal of jokes,
Especially certain ethnic jokes, which taper

Cadono le foglie, e fuggevoli, e loro soffrono.
Ma l'universo è il traguardo delle battute,
Sopratutto alcune battute etniche, che calano

Down through the swirling funnel of tongues and gestures
Toward their preposterous Ithaca. There's one
A journalist told me. He heard it while a hero

giù attraverso il turbinante imbuto di lingue e gesti
verso la loro insensata Itaca. Ce n'è uno
un giornalista me l'ha detto. L'ha sentito mentre un eroe

Of the South African freedom movement was speaking
To elderly Jews. The speaker's own right arm
Had been blown off by right-wing letter-bombers.

Del movimento di liberazione del Sud Africa stava parlando
a vecchi ebrei. Il braccio destro del narratore
era stato distrutto dall'ala destra di una bomba.


He told his listeners they had to cast their ballots
For the ANC--a group the old Jews feared
As 'in with the Arabs.' But they started weeping

Raccontò ai suoi ascoltatori che dovettero convocare le elezioni
per la ANC -- un gruppo di vecchi ebrei impauriti
come ' dentro con gli Arabi'. Ma iniziarono a piangere
As the old one-armed fighter told them their country
Needed them to vote for what was right, their vote
Could make a country their children could return to

quando il vecchio combattente armato raccontò loro che il loro paese
aveva bisogno di loro per votare quel che era giust, il loro voto
avrebbe potuto rendere il paese quello in cui i loro figli avrebbero potuto tornare

From London and Chicago. The moved old people
Applauded wildly, and the speaker's friend
Whispered to the journalist, 'It's the Belgian Army

da Londra e Chicago. I vecchi emigranti
applaudirono selvaggiamente, e l'amico dello speaker
sussurrò al giornalista ' E' l'esercito Belga

Joke come to life.' I wish I could tell it
To Elliot. In the Belgian Army, the feud
Between the Flemings and Walloons grew vicious,

le Battute diventano reali'. Speravo avrei potuto dirlo
a Elliot. Nell'esercito Belga, la faida
fra Fiamminghi e Valloni crebbe feroce,

So out of hand the army could barely function.
Finally one commander assembled his men
In one great room, to deal with things directly.

sfuggita così di mano che difficilmente l'esercito funzionava.
Finalmente un comandante radunò i propri uomini
in una grande stanza, per scambiare opinini direttamente.

They stood before him at attention. 'All Flemings,'
He ordered, 'to the left wall.' Half the men
Clustered to the left. 'Now all Walloons,' he ordered,

Stetterò sull'attenti. ' Tutti i fiamminghi,'
ordinò, ' al muro di sinistra'. Metà degli uomini
si raggrupparono sulla sinistra. ' Ora i Valloni,' ordinò,

'Move to the right.' An equal number crowded
Against the right wall. Only one man remained
At attention in the middle: 'What are you, soldier?'

' vadano a destra.' Un uguale numero affollò
il muro sulla destra. Solo un uomo rimase
sull'attenti al centro :' Cosa sei tu, soldato?'

Saluting, the man said, 'Sir, I am a Belgian.'
'Why, that's astonishing, Corporal--what's your name?'
Saluting again, 'Rabinowitz,' he answered:

Facendo il saluto l'uomo disse, ' Signore, io sono Belga.'
'Ecco, questo è sorprendente, Caporale -- qual è il tuo nome?'
Facendo nuovamente il saluto, ' Rabinowitz,' rispose:

A joke that seems at first to be a story
About the Jews. But as the renga describes
Religious meaning by moving in drifting petals

un battuta che sembra inizialmente una storia
sugli ebrei. Ma come il renga descrive
le credenze religiose si muovono come petali alla deriva

And brittle leaves that touch and die and suffer
The changing winds that riffle the gutter swirl,
So in the joke, just under the raucous music

e foglie friabili al tocco e muoiono e soffrono
che cambiano vento e scorrono mulinando sul canale di scolo,
così nella battuta, solo sotto musica rumorosa

Of Fleming, Jew, Walloon, a courtly allegiance
Moves to the dulcimer, gavotte and bow,
Over the banana tree the moon in autumn--

di Fiamminghi, Ebrei, Valloni, una elegante lealtà
si traferisce sul dulcimero, la gavotta e inchino,
Oltre l'albero di banana la luna in autunno--

Allegiance to a state impossible to tell.

Lealtà per uno stato (condizione) impossibile da dire


La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/Impossibletotell/trackback.php?msg=13149565

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
ErnestoMeribu
ErnestoMeribu il 31/08/23 alle 21:26 via WEB
Grazie per aver postato questa poesia! Mi fa sognare
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 
 
 

INFO


Un blog di: ciotolinabumbum
Data di creazione: 16/03/2015
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

je_est_un_autremanu_el1970cassetta2LIMBICO_1sotto.tracciaciotolinabumbumstufissimoassaitrafitto0diabolik6310Gia.uncinoAssaggio.Di.PassioneReale.2000marabertowrasflaErnestoMeribu
 

ULTIMI COMMENTI

Tienilo dentro e sarà per sempre con te
Inviato da: stufissimoassai
il 05/11/2023 alle 00:16
 
È raro trovare persone vere in questo genere di ambienti ,...
Inviato da: Gia.uncino
il 19/10/2023 alle 11:39
 
Che tragedia, non ti conosco, ma mi spiace davvero...
Inviato da: marabertow
il 04/10/2023 alle 19:42
 
TI SONO VICINO
Inviato da: Reale.2000
il 03/10/2023 alle 13:39
 
Grazie per aver postato questa poesia! Mi fa sognare
Inviato da: ErnestoMeribu
il 31/08/2023 alle 21:26
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963