FONTE MURATA

OLIVIERI GIULIANO IL PIU BEL DONO LA POESIA CANTI DALL'INFANZIA AD OGGI

 

AREA PERSONALE

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Luglio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 
 

FACEBOOK

 
 

 

GIULIANO OLIVIERI UN PAROLIERE D'ABRUZZO

Post n°111 pubblicato il 01 Marzo 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Ciao amici, la mia storia nasce un po come il ragazzo della via Gluck,tanti sogni, ma, si perdevano ai piedi della mia collina.

Cosi all’eta di dieci anni iniziai a scrivere le mie belle poesie, la mia maestra è stata la prima persona ad apprezzare i miei scritti, un giorno scopri una poesia dedicata a Lei che gli strappo una lacrima.

Ho sempre avuto nel cuore la poesia, quando ascoltavo una canzone lo ripetevo cambiando le parole, mi resi conto che riuscivo ad esprimermi con un testo piu dolce e orecchiabile di molti parolieri.

Una  volta maggiorenne, iniziai ad inviare i miei testi a diversi cantanti e parolieri, questo avveniva tramite lettera, all’epoca non c’erano i computer, e fu cosi che dopo tanto tempo ascoltai un mio brano, naturalmente con delle modifiche, avevo raggiunto il mio obiettivo, qualcuno aveva apprezzato le mie composizioni.

 Poi lasciai la mia amata collina, in giro per il mondo, abbandonai i miei affetti le mie amicizie la mia strada, il profumo dei mandorli in fiore, conobbi altre civilta, ma in fine capii che la felicità era lassù nella mia collina.

I miei viaggi per il mondo, hanno visto gente soffrire, bambini che piangevano per la fame, nella mia posizione non potevo cambiare il loro destino, ma, ho donato loro il mio sorriso, i miei occhi hanno regalato uno sguardo d’amore a chi ne aveva bisogno.E qualche volta ho anche offerto a loro del cibo.

Oggi so che non ho fatto niente di importante, ma, sono felice per quel mio sorriso che e' rimasto nel cuore di qualcuno. 

Per voi amici ho lasciato alcuni scritti qui in basso, ma vi prego di riflettere dopo le mie poesie e canzoni, quello che ho ho pubblicato vi invitano a riflettere cosa succede nel mondo.

Se non puoi aiutare il tuo fralello regala un tuo sorriso, forse per un attimo si sentirà felice.

Hi friends, my history is born a po as the boy of the street Gluck,tanti you dream, but, they lost him to the feet of my hill. 
 
This way to the ten year-old age I began to write my beautiful poetries, my teacher has been the first person to appreciate my writings, one day you discover a poetry devoted to you that I tear him a tear. 
 
I have always had in the heart the poetry, when I listened to a song I repeated him/it changing the words, I became me account that I succeeded in expressing me with a sweeter and catchy text of many lyricists. 
 
Adult, began once to send my texts to different singers and lyricists, this you/he/she happened through letter, to the epoch there were not the computers, and you/he/she was so that after so much time I listened to one passage of mine, naturally with some changes, I had reached my objective, someone had appreciated my compositions. 
 
 Then I left my beloved hill, around for the world, I abandoned my affections my friendships my road, the perfume of the almond tree in flower, I knew other civilizations, but in end I understood that happiness was up there in my hill. 
 
My trips for the world, have seen people suffer, children that cried for the hunger, in my position I could not change their destiny, but, I have given them my smile, my eyes you/they have given a look of love to whom had sometimes bisogno.E of it I have also offered to them some food. 
 
Today I know that I have not done anything of main point, but, I am happy for that smile of mine that and' remained in the heart of someone.  
 
For you friends I have left here some writings in low, but I beg you to reflect after my poetries and songs, what I have I have published they invite you to reflect what happens in the world. 
 
If you cannot help your brother it gives one smile of yours, perhaps for an instant it will feel him happy.  
 

 
 
 

Notte marinara

Post n°110 pubblicato il 01 Marzo 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Notte marinara cantavano le  onde

Bianca e la  schiuma che accarezza lo  scoglio

Luna che d'argento abbracci ogni mare

Un  canto di sirena risponde da lontano

Notti marinare dentro le balere

Amori e promesse che durano una sera

Mentre un'armonica suonava tra le stelle

Tu corresti via ma eri la più bella

Notte marinara tu hai tanti sogni

Cullate tra le acque da onde vagabonde

Vento ora spingi, lontano  la mia vela

Cuore marinaio tu batti per davvero

Notte marinara hai spento la tua luce

Un  bambino ora dorme tra sogni più felici

Un canto di sirene io sento più vicino

Mentre una stella illumina il cammino

Sogno di una sposa che mira l’orizzonte

Fresca e la onda che bagna la mia fronte

Notte marinara tu mi tieni compagnia

Un giorno ti daro la vecchia  vita mia

 

Canzone

 Night sailor they sang the waves 
 
White and the foam that he/she caresses the rock-cliff 
 
Moon that of silver embraces every sea 
 
A song of siren responds from far 
 
Nights to marinate inside the baleres 
 
Loves and promises that last an evening 
 
While a harmonica played among the stars 
 
You raced away but you were the most beautiful 
 
Night marinara you have so many dreams 
 
You cradle among the waters from so that vagabond 
 
Wind you now push, far my sail 
 
Heart sailor you beat for indeed 
 
Night marinara you have extinguished your light 
 
A child now sleeps among happier dreams 
 
A song of sirens I feel nearbyer 
 
While a star illuminates the walk 
 
Dream of a bride that contemplates the horizon 
 
Fresh and the wave that bathes my forehead 
 
Night sailor you hold me company 
 
One day I will give you the old my life 
 
  
 
Song 
 

 

 
 
 

La mia Gente

Post n°109 pubblicato il 01 Marzo 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Nella collina io sono nato

Tra canti d’uccelli e belati

Tra mandorli fioriti a primavera

Di sudore della gente quella vera

S’ ode un suono di campana

Un’eco, un canto, da lontano

Di bambini che giocano nella via

Racconti  di vecchi all’osteria

Di rondini che volano nel cielo

Di nonne nascoste sotto il velo

Lassù vive la mia gente

Quella felice senza di niente

Scende la notte e la collina

Di luci d’incanto s’illumina

La luna si specchia da lontano

Sul fiume che scorre piano piano

Ognuno sogna tanto e non sogna niente

Questo è il ricordo della mia gente

In the hill I was born 
 
Between songs of birds and bleating 
 
Among in bloom almond tree to spring 
 
Of sweat of the people that true 
 
S ' hears a sound of bell 
 
An echo, a song, from far 
 
Of children that play at the street 
 
Stories of old men in the inn 
 
Of swallows that fly in the sky 
 
Of grandmothers hidden under the veil 
 
Up there my people live 
 
That happy without nothing 
 
The night and the hill it goes down 
 
Of lights of enchantment he illuminates 
 
The moon reflects far him from 
 
On the river that flows little by little 
 
Each dreams so much and he/she doesn't dream anything 
 
This is the memory of my people 
 

 
 
 

Accarezzami in Sogno

Post n°108 pubblicato il 01 Marzo 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Accarezzami in sogno

Il tuo dolce respiro io sentirò

Come e bella la vita se gli occhi tuoi neri mi guardano gia

Basterà che ti guardo

Per dimenticare il mondo che si fermerà

E se il   tuo sorriso mi sfiora le labbra io impazzirò

 

La notte che ci amiamo

Si aprirà il cielo

La luna invidiosa le stelle spegnerà

E il vento della notte dirà che tu sei mia

Gli uccelli tutti a festa in coro canteranno

Una  canzone d’amore per noi

 

La notte che ci amiamo

I fiori del giardino avranno più colori

E l’onda del mare ci cullerà in silenzio

E l’alba di quel giorno sicuro non verrà

Nel   soffitto della stanza scenderà dal cielo

Un raggio luminoso e tutto brillerà

 

La notte che ci amiamo

Il fiume e la montagna

Insieme nella valle tra il verde correrà

E insieme al risveglio tra  brillanti di rugiada

Racconterà al mondo l’amore di noi due

Fuori della finestra la luce del mattino

Ci ruberà la notte che poi ritornerà

 

(Canzone dedicata a mia moglie)

Caress me in dream 
 
Your sweet breath I will feel 
 
As and beautiful the life if the eyes your blacks already look me 
 
It will be enough that I look you 
 
To forget the world that will stop him 
 
And if your smile grazes me the lips I will go crazy 
 
  
 
The night that we love each other 
 
It will open the sky 
 
The envious moon the stars it will extinguish 
 
And the wind of the night will say that you are mine 
 
The birds all to party in choir will sing 
 
A song of love for us 
 
  
 
The night that we love each other 
 
The flowers of the garden will have more colors 
 
And the wave of the sea will cradle us in silence 
 
And the dawn of that sure day won't come 
 
In the ceiling of the room it will go down from the sky 
 
A bright ray and all it will shine 
 
  
 
The night that we love each other 
 
The river and the mountain 
 
Together in the valley among the green it will race 
 
And together with the awakening among bright dewy 
 
It will tell the love of us to the world two 
 
Out of the window the light of the morning 
 
It will steal us the night that will return then 
 
  
 

 
 
 

L’aquilone

Post n°107 pubblicato il 01 Marzo 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Lassù nella collina volavi su nel cielo

La mano di un bambino col filo ti cullava

E sempre più in alto seguivi  una canzone

Ballavi con il vento, tu eri un’aquilone

Le rondini lassù volavano cantando

E tu non rispondevi  nemmeno con il pianto

E quando il filo fuggi dalla sua mano

Andasti su nel cielo col  vento pian piano

Vedevi sù dal cielo il  mondo a te intorno

Sapevi che per te non c’era più ritorno

Lo sguardo del  bambino, ti seguiva  con amore

Tu salutasti tutti per andare verso il sole

La cima del monte non era più vicina

Tra lacrime di  pioggia cercavi il tuo bambino

Ma era tardi e tu dovevi andare via

Ti abbracciasti al cielo,  senza compagnia

A mia Sorella Giuseppina+

Sempre nel mio

The kite

Up there in the hill you flew above in the sky 
 
A child's hand with the thread cradled you 
 
And aloft you followed more and more a song 
 
You danced with the wind, you were a kite 
 
Up there The swallows flew singing 
 
And you didn't even respond with the weeping 
 
And when the thread you run away from his/her hand 
 
You went above to the sky with the wind plain pian 
 
You saw around sù from the sky the world to you 
 
You knew that for you there was no more return 
 
The look of his/her/their child, followed you with love 
 
You greeted all to go toward the sun 
 
The top of the mountain was not nearer 
 
Among tears of rain you looked for your child 
 
But it was late and you had to go away 
 
You embraced yourself to the sky, without company 

 
 
 

L’agonia di Omayra

Post n°106 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Omayra Sáncez fu una bambina vittima del vulcano nevado del Riuz, durante l’ eruzione che distrusse il villaggio di Armero, Colombia nel 1958.

 

Omayra è rimasta 3 giorni intrappolata tra fango e acqua, in mezzo ai resti della sua casa.

Nel periodo dell’incidente la piccola colombiana aveva solo tredici anni, durante i tre giorni rimase aggrappata ad un palo, sopra il corpo dei suoi famigliari

 

Quando arrivarono i soccorsi, verificarono che era impossibile tirarla fuori, perche le sue gambe erano intrappolate l’unico modo era imputare, tale operazione  risultava impossibile per mancanza di mezzi chirurgici.

 

La seconda soluzione era una pompa potente tanto da rimuovere un’enorme quantitá di fango, la unica pompa disponibile era distante migliaia di chilometri.

Rimaneva solo aspettare che morisse, Omayra si dimostro forte fino all’ultimo momento di vita, secondo le testimonianze dei soccorritori e giornalisti presenti, lei passo la sua  agonia solo pensando al suo  collegio e al giorno dell’esame.

 

Il fotografo Frank Fournier  scattò la foto di Omayra, che girò tutto il mondo, creando una controversa in merito alla indifferenza del governo colombiano a rispetto delle vittime.

La foto venne pubblicata un mese dopo la morte della bambina, molti videro questa immagine, e dal 1985 inizio quello che oggi chiamiamo Globalizzazione, la sua agonia venne seguita in diretta dalle telecamere da varie emittenti televisive,  è viste in tutto il mondo.

The agony of Omayra 
 
 
 
 
 
Omayra Sáncez was a child victim of the volcano nevado of the Riuz, during l ' eruption that destroyed the village of I will Arm, Colombia in 1958. 
 
  
 
Omayra has remained 3 days trapped between mud and water in the middle of the rests of his/her house. 
 
In the period of the accident the small Colombian was only thirteen years old, during the three days she remained seized to a pole above the body of his/her famigliaris, 
 
  
 
When the paramedics arrived, they verified that it was impossible to throw out her, because its legs were trapped the only way it was to impute, such operation resulted impossible for lack of surgical means. 
 
  
 
The second solution was a powerful pomp so much to remove an enormous quantity of mud, the only available pomp it was distant thousand of kilometers.  
 
He/she remained only to wait that it died, Omayra he shows strong up to the last moment of life, according to the testimonies of the rescuers and present journalists, her footstep his/her agony only thinking about his/her college and the day of the examination. 
 
  
 
The photographer Frank Fournier went off the photo of Omayra, that turned the whole world, creating a controversial regarding the indifference of the Colombian government to respect of the victims. 
 
The photo was published the death of the child one month later, many saw this image, and from the 1985 beginning what we today call Globalization, its agony was followed in directed by the television cameras from various television broadcasting stations, it is all over the world sights. 
 
 

 
 
 

La bambina del Vietnam

Post n°105 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

08-06-1972 un aereo americano bombardo con il NAPLAM la popolazione di Trang Bang, Kim Phuc una bambina di nove anni con i vestiti in fiamme, usci  fuori dalla sua abitazione, correndo lungo la strada del villaggio.

 Rimase nuda, perche ormai i suoi vestiti gli si erano bruciati addosso, il fotografo Nic Ut riprese questa famosa immagine, soccorse la bambina trasportandola nel più vicino  ospedale dove rimase ricoverata per 14 mesi, fu sottoposta a 17 operazioni di trapianto della pelle.

 Chiunque vede questa foto non puo fare a meno di notare la sofferenza, e il dolore umano della guerra, sopra i bambini.

 Oggi THI KIM PHUC la bambina della foto, vive felicemente sposata con due bambini in Canada, si è dedicata ad aiutare i bambini vittime della guerra ed è stata nominata ambasciatore dell’UNESCO.

08-06-1972 an American airplane I bomb with the NAPLAM the population of Trang Bang, Kim Phuc a nine year-old child with the suits in flames, doors out of his/her residence, racing along the road of the village. 
 
 He/she was naked, because by now his/her suits you/they had burnt him I set, the photographer Nic Ut taken back this famous image, assisted the child transporting her/it in the nearest hospital where he was hospitalized for 14 months, 17 operations of transplantation of the skin you/he/she was submitted to. 
 
 Whoever sees this photo you/he/she cannot do to less less than notice the suffering and the human pain of the war above his/her/their children. 
 
 Today THI Kim PHUC the child of the photo, alive happily married two children in Canada, you/he/she is devoted to help his/her children victims of the war and /she has been named ambassador of the UNESCO. 

 
 
 

Aspettando la Morte

Post n°104 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Un geniale fotografo Sudanese Kevin Carter, vinse il premio Pulitzer con una fotografia scattata nella regione di Ayod, una piccola zona del Sudan, la foto giro il mondo intero.

 La immagina ritrae la figura scheletrica di una bimba sdraiata per terra al punto di morire

sfinita dalla fame, al fianco si nota la nera figura di un avvoltoio in attesa della morte della bambina.

 Quattro mesi dopo, il fotografo Kevin Carter, pensando a cio che aveva ripreso, si butto nella droga e nell’alcool, più tardi si tolse la vita.

 Waiting for the Death 

 
A genial photographer Sudanese Kevin Carter, won the Pulitzer prize with a photo gone off in the region of Ayod, a small zone of Sudan, the photo turn the whole world. 
 
 It imagines her it withdraws the skeletal figure of a stretched out baby for earth to the point to die 
 
exhausted by the hunger, beside the black figure of a vulture is noticed waiting for the death of the child. 
 
 Four months later, the photographer Kevin Carter, thinking about what had taken back, I am thrown in the drug and in the alcohol, later it killed him.  
 
  
 

 
 
 

Eseguzione a Saigon

Post n°103 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

Quando EDDIE ADAMS fotografo di guerra scatto questa foto disse:

“Il colonnello assassino il prigioniero”

“Io assassinerò lui con la mia macchina fotografica”

 Questo famoso reporter, riprese l’eseguzione a sangue freddo di un prigioniero Vietcong per mano del capo della polizia di Saigon.

 Questo ritratto è stato scattato nel 1968 si nota il ribelle con le mani legate dietro la schiena, e l’impatto del proiettile nella sua tempia.

 EDDIE ADAMS era stato reporter in 13 guerre, ottenne per questa fotografia il premio  Pulitzer, questa foto lo condiziono emotivamente da riconvertirlo in fotografo da (mondo rosa)

When EDDIE ADAMS photographs of war release this photo it said:  
 
“The colonel I murder the prisoner” 
 
“I will murder him with my photographic” 
 
 This famous reporter, taken back in cold blood the eseguzione of an imprisoned Vietcong for hand of the head of the police of Saigon. 
 
 This portrait has been gone off in 1968 the rebel it is noticed with the tied up hands behind the back and the impact of the bullet in its temple. 
 
 EDDIE ADAMS had been reporter in 13 wars, it got for this photo the Pulitzer prize, this photo I emotionally condition him/it to reconvert him/it in photographer from (pink world)  

 
 
 

Protesta Silenziosa

Post n°102 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

 

 

Thich Quang Duc, nato nel 1897, fu un monaco buddista vietnamita (Chiamato anche bonzos ) 11-06-1963 Si diede fuoco fino alla morte in una strada di Saigon molto transitata, il suo esempio venne ripetuto da altri monaci.

 Il testimone David Halberstam racconto che mentre il suo corpo ardeva lui resto in piedi senza un grido, ne un gesto di dolore.

Thich Quang Duc stava protestando contro la maniera in cui il governo opprimeva la religione buddista nel suo paese.

 Dopo la sua morte i suoi resti furono cremati come da tradizione buddista, ma il suo cuore rimase intatto, fu da tutti considerato santo, il suo cuore è conservato al sicuro nel BANCO DI RISERVA DEL VIETNAM come una reliquia religiosa.

  Questo è l’origine del proverbio che dice “bruciarsi a bonzo” ma al contrario di cio che pensa la gente non si riferisce al suicidio, ma ad una  protesta  politica.

hich Quang Duc, been born in 1897, it was a Vietnamese Buddhist monk (also Called bonzos) 11-06-1963 set you up to the death in a road of Saigon on fire very transited, its example was repeated by other monks. 
 
 The witness David Halberstam tells that while its body burned him standing rest without a cry, of it a gesture of pain. 
 
Thich Quang Duc was protesting against the way according to which the government oppressed the Buddhist religion in his/her country. 
 
 After his/her death its rests were cremated as from Buddhist tradition, but its heart was intact, it was from all considered saint, its heart is preserved to the sure one in the backup Bench Of Vietnam as a religious relic. 
 
  This is the origin of the proverb that says “to burn to bonze” but contrarily of what thinks the people it doesn't refer to the suicide, but to a political protest.  
 
  
 
  
 

 

 
 
 

L'UOMO DI TIANAMANM

Post n°101 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

L’uomo del carro armato di TIANAMANM

Quest’uomo è anche soprannominato il ribbelle sconosciuto, cosi lo chiamarono.

Il cinese che diventò famoso in tutto il mondo, perche ripreso e fotografato davanti ad una fila di carri armati durante la rivoluzione in piazza Tian’ammen nel 1989 nella repubblica popolare cinese.

 La foto fu fatta da Jeff Widener e fu trasmessa nella stessa notte in tutto il mondo essendo lui rappresentante di un centinaio di agenzie di giornali e riviste.

Il ribelle resto solo e in piedi mentre i carri si avvicinavano, in oltre ricevette due proiettili uno in ogni mano, mentre i carri rallentavano la loro marcia, con i suoi  gesti invitava i carri di andare via.

 Il primo carro con una serie di manovre cerco di investirlo varie volte, ma, lui dimostro coraggio e tenacia  ostacolando il loro cammino con il suo corpo.

In occidente l’immagine del dimostrante, viene usato come simbolo della rivoluzione democratica cinese, il coraggio di un giovane che rischiando la vita si è opposto alla dittatura di uno squadrone di militari.

 Se si pensa che l’ordine dell’esercito era avanzare a tutti i costi, questa volta l’umanita ed il rispetto alla vita risparmio una strage.

 

 The man of the wagon armed with TIANAMANM 
 
 
This man is also nicknamed the unknown ribbelle, so they called him/it. 
 
Chinese that became all over the world famous, because taken back and photographed before to a line of armed wagons during the revolution in Tian'ammen plaza in 1989 in the Chinese popular republic. 
 
 The photo was served as Jeff Widener and you/he/she was transmitted all over the world in the same night being him representative of hundred agencies of newspapers and magazines. 
 
The rebel rest only and standing while the wagons drew near, in over it received two bullets one in every hand, while the wagons their march, with its gestures he/she invited the wagons to go away. 
 
 The first wagon with a series of manoeuvres I try to invest him/it various times, but, him I show courage and tenacity hindering their walk with his/her body. 
 
In west the demonstrator's image, as symbol of the Chinese democratic revolution is used, the courage of a youth that risking the life is opposed to the dictatorship of a squadron of soldiers. 
 
 If he/she is thought that the order of the army was to advance to all the costs, this time the humanity and the in comparison to the life saving a slaughter.  
 

 
 
 

Te falling man

Post n°100 pubblicato il 28 Febbraio 2009 da fontemurata
Foto di fontemurata

 

Questo è il titolo di una foto ripresa da Richard Drew durante l’attentato

del 11 settembre del 2001 alle torri torri gemelledel WORLD TRADE CENTER, alle 9:45:15 del mattino.

 Nella immagine si vede un uomo che si lascio cadere, preferendo una morte instantanea alla sofferensa del fuoco.

 La pubblicazione della foto creò rabbia e rancore nella popolazione americana, in futuro questa foto fu sostituita da altre, dove si vedono i soccorritori impegnati in atti di eroismo,

 Un giornalista cerco di scoprire l’autore di quel gesto, ma senza risultato.  

Te falling man

This is the title of a photo taken back by Richard Drew during the attack  
 
of the 11 September of 2001 in the towers towers gemelledel World TRADE CENTER, to the 9:45:15 of the morning. 
 
 In the image he/she is seen a man that he allows to fall preferring a death snapshot to the sofferensa of the fire. 
 
 The publication of the photo created anger and grudge in the American population, in the future this photo was replaced by others, where the busy rescuers are seen in actions of heroism, 
 
 A journalist I try to discover the author of that gesture, but without any risult.    
 
  
 
 

 

 

 
 
 
 
 

INFO


Un blog di: fontemurata
Data di creazione: 21/08/2007
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

cocciatostafranca20070silvia.netpaspasellafontemuratalomu81marisapiegariRenato.GANEOlia.daboitm.a.r.y.s.egioia58_rgryllo73ornellaornella65ScarpetteRosse.60
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
I messaggi e i commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963