Creato da: valerio.sampieri.uta il 27/05/2012
Blog, ed annesso sito, dedicati alla letteratura giapponese

Area personale

 

Archivio messaggi

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

Ultime visite al Blog

bestathenailariacinobluemood0Vince198aspasqNORMAGIUMELLIpusupusuTheArtIsJapan1yukiko84ele.papmarika.sartorivirginiagreyactedeschitizianamonica
 

Ultimi commenti

Chi può scrivere sul blog

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

 
« Akazome EmonGoshuishu-12-0709 »

Shuishu-14-780

Post n°44 pubblicato il 22 Dicembre 2012 da valerio.sampieri
 
Foto di valerio.sampieri.uta

Questa poesia di Ukon 右近 è la numero 38 dell' Ogura Hyakunin Isshu ed è tratta dallo Shuishu (14, 870):

忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな

わすらるる身をば思はずちかひてし人の命のをしくもあるかな

Wasuraruru / Mi woba omowazu / Chikahite shi / Hito no inochi no / Oshiku mo aru kana.

Though he forsook me, / For myself I do not care: / He made a promise, / And his life, who is forsworn, / Oh how pitiful that is.
(Traduzione di Craig McCauley)

broken heart I don't lament, / To destiny I bow; / But thou hast broken solemn oaths, / I pray the Gods may now / Absolve thee from thy vow.
(Traduzione di William N. Porter, 1909)

I am forgotten now / I do not care about myself / but I pity him / for the oaths he swore / and his forsworn life.
(Traduzione di Kenneth Rexroth e Atsumi Ikuko, da Women Poets of Japan)

Cast aside, forgotten ... / Should it really matter? / But what of our vow, / The one before the gods? / The day is not far off ...
(Traduzione di Tom Galt)

Ho dimenticato tutto e non di me mi dolgo. Ma io lo compiango per tutti i giuramenti traditi e per la sua vita da spergiuro.
(Libera traduzione dall'inglese di Valerio Sampieri)

Ukon (data di nascita e di morte sconosciuti; l'immagine è tratta da una delle edizioni dell' Ogura Hyakunin Isshu) è considerata una della maggiori poetesse non del solo Period Heyan, ma di ogni epoca. La lista Nyobo Sanjurokkasen la pone al quinto posto.

Di lei si sa che proveniva dal clan Fujiwara e che il padre era Fujiwara Chishigen
藤原千乖 (ちしげ , (il cui grado era Ukon no Shosho). Ukon fu al servizio di Onshi 穏子 (moglie di Daigo Tenno 醍醐天皇).

La sua attività poetica fu molto intensa per una trentina d'anni e nel 933 compose una poesia celebrativa per la Principessa Koshi. Nel 960 Ukon partecipò ad un Utaawase, ripetendo l'esperienza nel 962 e nel 966. Tra coloro che con lei scambiarono poesie si ricordano il Principe Motoyoshi, Fujiwara no Atsutada, Fujiwara no Morosuke, Fujiwara no Morouji, Fujiwara no Asatada e Minamoto no Shitagō.

Le poesie di Ukon sono raccolte in varie antologie e soprattutto nel Gosen Wakashū. Una sua poesia è inserita anche nell' Ogura Hyakunin Isshu
小倉百人一首 e nello Jidai Fudo Uta awase 時代不同歌合 (opera che mette a confronto poesie dell' Ogura Hyakunin Isshu con altre poesie).

La versione di Porter e l'immagine sono riportate sul sito Sacred Texts che offre la seguente nota esplicativa:

“Si suppone che Lady Ukon sia stata lasciata dal marito ed in questa poesia ella si rammarica non tanto del proprio dolore, quanto del fatto che egli ha infranto il giuramento, esponendosi alla vendetta divina. L'illustrazione mostra Ukon, sola davanti al cancello, con la casa sullo sfondo, in evidente attesa del marito che la ha abbandonata.”.

Nove poesie di Ukon, in hiragana, sono sul sito giapponese database-waka:
Gosenshu
後撰集 5: 423, 665, 746, 1049, 1068
Shuishu
拾遺集 3: 870, 1003, 1022
Shinchokusenshu
新勅撰集 1: 886

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963