Creato da yululunga il 02/07/2012

GatesOf SilentMemory

controinformazione politica e ipocrisia istituzionalpopolare

 

 

« sole degli insonni con songthe cult of gates of sil... »

the cult of gates of silent memories - William Wordsworth 1° parte

Post n°17 pubblicato il 20 Maggio 2013 da yululunga
Foto di yululunga

 

LUCY ( LUCIA ) .

 

I

Strange fits of passion have I known:

And I will dare to tell,

But in the lover's ear alone,

What once to me befell.

Strane crisi di passione ho conosciuto
E coraggioso sono nel raccontarle
Ma solo all'orecchio dell'amante
Ciò che una volta a me accadde

When she I loved look'd every day

Fresh as a rose in June,

I to her cottage bent my way,

Beneath an evening moon.

Di quando a lei piaceva guardarmi ogni giorno
Fresco come una rosa nel mese di Giugno
Io alla sua dimora china sulla mia strada
Sotto la Luna serale

Upon the moon I fix'd my eye,

All over the wide lea;

With quickening pace my horse drew nigh

Those paths so dear to me.

Sulla Luna ho fissato il mio sguardo
In tutta la sua ampiezza
Al passo col mio cavallo accellerando si avvicinò
Per questi sentieri a me tanto cari.

And now we reach'd the orchard-plot;

And, as we climb'd the hill,

The sinking moon to Lucy's cot

Came near and nearer still.

E ora che abbiamo raggiunto dell'orto la trama
E mentre la collina salivamo
La Luna nella culla di Lucia affonda
Avvicinandosi e ancora più vicino

In one of those sweet dreams I slept,

Kind Nature's gentlest boon!

And all the while my eyes I kept

On the descending moon.

In uno di quei sogni dolci ho dormito
un tipo di natura più dolce della manna !
E tutto mentre coi miei occhi io ho seguito
il calare della Luna

My horse moved on; hoof after hoof

He raised, and never stopp'd:

When down behind the cottage roof,

At once, the bright moon dropp'd.

Il mio cavallo si muove su, passo dopo passo
Sollevato e mai fermo
Dietro il tetto della casa quando da basso
La Luna luminosa cade presto.

What fond and wayward thoughts will slide

Into a lover's head!

'O mercy!' to myself I cried,

'If Lucy should be dead!'

Quali pensieri appassionati e ribelli scivoleranno
Nelle teste degli innamorati !
O misericordia!' tra me stesso ho pianto,
Se Lucia dovesse morirti !

II

HE dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

Ella dimorava fra strade abbandonate,
Presso le sorgenti di Dove,
Una serva che nessuno aveva da lodare
E pochissimi da amare:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

Una Viola su di una muschiosa pietra
Seminascosta agli occhi
Bella come una stella, quando è la sola
A splendere nel cielo.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and oh,

The difference to me !

Fu sconosciuta in vita e pochi seppero
Quando Lucy cessò di esistere;
Ma lei è nella sua tomba, e oh,
che differenza per me !

III

TRAVELL'D among unknown men,

In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

What love I bore to thee.

Ho viaggiato sconosciuto tra gli uomini,
Nelle terre al di là del mare,
Non l'Inghilterra, fino ad allora conosciuta
che l'amore che portava a te

'Tis past, that melancholy dream!

Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

To love thee more and more.

Questo passato che sogno malinconico !
Non ho smesso la tua sponda secondariamente
Perché mi sembra ancora di amarti di più sempre.


Among the mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherish'd turn'd her wheel

Beside an English fire.

Tra le montagne sentivo
La gioia del mio desiderio
E lei che ho amato girò la sua ruota
accanto ad un fuoco inglese.

Thy mornings show'd, thy nights conceal'd,

The bowers where Lucy play'd;

And thine too is the last green field

That Lucy's eyes survey'd.

La mattina ha mostrato quello che le tue notti hanno nascosto.
I pergolati dove Lucia giocava.
E tuo è anche l'ultimo campo verde
Che gli occhi di Lucia sorvegliarono.

 

 

William Wordsworth
traduzione molto
umile di Roberto

 


 

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

TAG

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Maggio 2026 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 
Citazioni nei Blog Amici: 4
 

ULTIME VISITE AL BLOG

gpilogaanitsircdglAledeweychicca.siriofiora.davideconfettino86giovanna.monticoneangela.red67ulisseblu19disfrancodis2411jessica.salerno91daniloferrari.dfluigi2611putortiantoniometricor
 

CHI PUŅ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore puņ pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2026Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963