Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Un po' di donne da leggereJ.K. Rowling, le tasse e... »

Dickens? Un grande inventore di titoli!

Post n°795 pubblicato il 08 Marzo 2012 da bluewillow
 

Nel 1851 Charles Dickens, per avere maggiore tranquillità, fece in modo che l'entrata al suo studio fosse mascherata da una finta libreria, in modo tale che la relativa stanza potesse risultare invisibile. Quando necessario la libreria veniva spostata, rendendo libero l'accesso allo studio.
I libri sugli scaffali erano a loro volta finti, con dei titoli inventati dallo stesso Dickens, in modo tale che ad una attenta osservazione fosse facile svelare l'inganno.
Dickens inviò al suo rilegatore di fiducia una una lettera in cui venivano elencati i titoli dei libri da realizzare: una lista decisamente umoristica, i cui titoli erano forse un modo di mettere alla prova lo spirito di osservazione altrui.
Qui sotto una approssimativa traduzione della lettera e della lista di titoli inventati da Dickens: in gran parte dei casi sono giochi di parole di difficile traduzione (almeno per la sottoscritta)

Caro Sig. Eeles,
le mando la lista che ho realizzato per i dorsi dei libri. Vorrei che “Storia di una breve azione giudiziaria” si trovasse alla base di una delle nicchie e che “Catalogo delle statue del Duca di Wellington” alla base dell'altra. Se desidera altri titoli, mi faccia sapere quanti e glieli manderò.
 
Lista di finti dorsi di libri
                                                     Tavistock House 1851



Five Minutes in China. 3 vols. (Cinque minuti in Cina, 3 volumi)
Forty Winks at the Pyramids. 2 vols. (gioco di parole fra “forty winks” = pisolino e "winks at" = occhiata, quindi sembra “quaranta occhiate alle piramidi”, ma anche “pisolino alle piramidi”)
Abernethy on the Constitution. 2 vols. (Abernethy sulla Costituzione, 2 volumi)
Mr. Green's Overland Mail. 2 vols. (La posta via terra di Mr. Green 2 volumi)
Captain Cook's Life of Savage. 2 vols. (La vita del selvaggio di Capitan Cook)
A Carpenter's Bench of Bishops. 2 vols. (altro gioco di parole, fra “bench of bishop” = consiglio dei vescovi,  "bench"= panchina e "Carpenter" che può sembrare un cognome, ma significa anche falegname. Quindi si può intendere “Il consiglio dei vescovi di Carpenter” o “La panca dei vescovi del falegname”)
Toot's Universal Letter-Writer. 2 vols. ( Lo scrittore universale di lettere di Toot)
Orson's Art of Etiquette. (L'arte dell'etichetta di Orson)
Downeaster's Complete Calculator. (Calcolatore Completo del Downeaster.)
History of the Middling Ages. 6 vols. (Storia dei tempi mediocri. Ad una lettura distratta può sembrare “History of Middle Ages” che significa “Storia del Medioevo”)
Jonah's Account of the Whale. (Il racconto di Giona sulla balena)
Captain Parry's Virtues of Cold Tar. (“Sulle virtù del catrame freddo” del Capitano Parry)
Kant's Ancient Humbugs. 10 vols. (Le antiche fandonie di Kant. 10 volumi)
Bowwowdom. A Poem. (Bowwwowdom. Un poema)
The Quarrelly Review. 4 vols. ("La rivista litigiosa", 4 volumi; fa il verso a “The Quarterly Review”, celebre rivista politico-letteraria)
The Gunpowder Magazine. 4 vols. ( Gioco di parole, gunpowder magazine è il nome dell'edificio  dove si conserva il materiale esplosivo di artiglieria, ma “magazine” significa anche rivista)
Steele. By the Author of "Ion." (Acciaio, dall'autore di “Ione”; qui si sfrutta la somiglianza fra "ion" e "iron" = ferro. Quindi suona “Acciaio, dall'autore di “Ferro”)
The Art of Cutting the Teeth. ( L'arte di farsi i denti; nel senso di “imparare qualcosa”)
Matthew's Nursery Songs. 2 vols.( Le canzoncine d'infanzia di Matthew, 2 volumi)
Paxton's Bloomers. 5 vols.(Gli strafalcioni di Paxton 5 volumi)
On the Use of Mercury by the Ancient Poets. (Sull'uso del mercurio presso gli antichi poeti)
Drowsy's Recollections of Nothing. 3 vols. (I ricordi del nulla di Drowsy, 3 volumi; gioco di parole con “drowsy” che può sembrare un cognome, ma significa anche insonnolito)
Heavyside's Conversations with Nobody. 3 vols. (Le conversazioni con nessuno di Heavyside, 3 volumi)
Commonplace Book of the Oldest Inhabitant. 2 vols. (Libro dei luoghi comuni del vecchio abitante, 2 volumi)
Growler's Gruffiology, with Appendix. 4 vols. (Borbottologia del burbero, con appendice, 4 volumi)
The Books of Moses and Sons. 2 vols. (Il libro di Mosè e figli, 2 volumi)
Burke (of Edinburgh) on the Sublime and Beautiful. 2 vols. [ Burke (di Edimburgo) sul Sublime e la Bellezza ; forse gioco di parole fra “burke” sbarazzarsi e “duke of Edinburgh” duca di Edimburgo]
Teazer's Commentaries. ( Le cronache di Teazer; ma per assonanza con "teaser" può sembrare “Le cronache del dispettoso” )
King Henry the Eighth's Evidences of Christianity. 5 vols. (Le prove del cristianesimo di re Enrico VIII, 5 volumi)
Miss Biffin on Deportment. (La signorina Biffin sul portamento)
Morrison's Pills Progress. 2 vols. (Il progresso delle pillole di Morrison)
Lady Godiva on the Horse. (Lady Godiva sul cavallo)
Munchausen's Modern Miracles. 4 vols. (I moderni miracoli di Munchausen, 4 volumi)
Richardson's Show of Dramatic Literature. 12 vols. (Raccolta della letteratura Drammatica di Richardson, 12 volumi; forse una ironica allusione ai lunghissimi libri di Richardson, autore di “Pamela”, ma anche di “Clarissa”, uno dei più lunghi romanzi inglesi, con quasi un milione di parole)
Hansard's Guide to Refreshing Sleep. As many volumes as possible. (Guida di Hansard al sonno riposante, quanti più volume possibile; forse anche qui gioco di parole con “hansard” che significa anche “resoconto ufficiale del parlamento”).

Qui la lettera originale

Fonte di questa curiosità: seguendo twitter, ho visto segnalata questa lettera dall'account di Einaudi Editore (il “bot”: @Einaudieditore).

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963