Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Un vento nuovoTwilight – Il film »

Trilogia della città di K - Agota Kristof

Post n°434 pubblicato il 09 Novembre 2008 da bluewillow
 

Titolo: Trilogia della città di K - Il grande quaderno, La prova, La terza menzogna Titoli originali: Le Grand Cahier, La Preuve, La Troisiéme Mensonge Autrice: Agota Kristof Traduzione: Armando Marchi, Virginia Ripa di Meana, Giovanni Bogliolo Casa editrice: Einaudi pag: 379 costo: 10,50 euro

Ci sono libri più verbalmente violenti, più aggressivi, più provocatori, ma  “Trilogia della città di K” batte tutti i record , se esistono, per "concentrazione di cattiveria". Quello della Kristof è un mondo senza speranza, né redenzione, dove non ci sono innocenti, tutti gli uomini sono colpevoli.
Il volume è suddivisio in tre racconti: "Il grande quaderno", "La prova", "La terza menzogna", in cui viene narrata, ogni volta in maniera diversa, ribaltando punti di vista, pezzi di trama, reinventando per intero quanto dichiarato vero dai protagonisti, la storia di due gemelli, Lucas e Claus che vivono in un periodo che si può presumere essere attorno alla seconda guerra mondiale  e al dopoguerra  in un paese dell'Est non ben specificato.
  Agota Kristof  risiede in svizzera a Neuchatel e scrive in francese, ma ha origini ungheresi, è nata nel 1935 nella città di Csikvánd , da cui è fuggita  a ventuno anni in seguito all'invasione dell'URSS del proprio paese .
I tre racconti, raccolti dalla Einaudi in un unico volume, pur costituendo una vera e propria unità letteraria (si tratta infatti sempre della stessa storia narrata da tre punti di vista differenti) furono pubblicati dall'autrice in tre anni diversi, rispettivamente nel 1986, 1988 e nel 1991.Il lettore è continuamente sorpreso dalla scrittrice, che crea prospettive surreali e a loro modo coerenti, per poi trovarsi a rivedere in una nuova luce tutto quanto ha letto, a chiedersi perfino se i protagonisti esistano, se siano solo due, se non ci sia una sola folle voce narrante capace di dipingere mille versioni per la stessa storia.
A rimanere costante in tutti e tre i racconti è la follia umana: assassini, violenze, torture, abusi su minori, incesti, una devastante mancanza di umanità.
Il significato dell'intero libro può essere racchiuso nella frase che uno dei protagonisti pronuncia proprio sul finire del volume:

"Mi metto a letto e prima di addormentarmi parlo mentalmente a Lucas, come faccio da molti anni. Quello che gli dico è più o meno la stessa cosa di sempre. Gli dico che se é morto, beato lui, e che vorrei essere al suo posto. Gli dico che gli è toccata la parte migliore e che sono io a dover reggere il fardello più pesante. Gli dico che la vita è di una inutilità totale, è non-senso, aberrazione, sofferenza infinita, invenzione di un Non-Dio di una malvagità che supera l'immaginazione. "


Una scrittura perfetta per una storia intensamente noir, in cui ogni riga ha però spesso l'effetto di un autentico pugno nello stomaco. Decisamente non consigliato a chi sia di umore suicida o tendente alla melanconia.


 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963