Creato da tanksgodisfriday il 26/03/2006
Cose varie al PC, sul Web e nella mente. Puoi scrivermi a: tanksgodisfriday@libero.it
 

 

« Wash your handsAsinelli? »

Marketing?

Post n°374 pubblicato il 11 Febbraio 2007 da tanksgodisfriday
 
Foto di tanksgodisfriday

Supponete di avere tra le mani la ricetta per una bibita innovativa.
È vero, ci siete arrivati per necessità: dovevate gestire una sovrapproduzione di latte che non si riusciva a smaltire altrimenti. Ma siete stati bravi a cogliere l'opportunità di una fabbrica di birra proprio nella vostra città. E anche a trovare in laboratorio la formula giusta per far fermentare il luppolo nel latte, nonostante il punto di ebollizione del latte sia troppo basso per il normale procedimento di fermentazione.
Poi avete assaggiato quello che era venuto fuori: una specie di te al latte, ma con il colore e l'effervescenza della birra. L'avete fatto assaggiare al solito gruppo di test, e il giudizio è stato eccellente.
Siete pronti per il mercato, ma prima bisogna pensare a come lanciarlo. Questo è facile: un terzo della bevanda è latte, e quindi fornirete un alibi salutista a chi la manderà giù. Facile lavorarci sopra.
E un nome, serve un nome. Naturalmente qualcosa che richiami i componenti di base, birra e latte ... bilatte ...
Blatte! Perfetto, immagino già lo spot: «Blatte per te!», poi un paio di bionde che brindano con i bicchieroni  colmi di roba spumeggiante, poi ti fissano e mormorano in coro «saremo le tue blatte ...».
Che c'è? Vi sembra infelice la mia scelta? avreste preferito "bitte" o "larra"? Si, andrebbero meglio di blatte, che disgusta immediatamente, richiamando alla mente uno scarafaggio.
E invece il produttore della bibita in questione, un giapponese, ha commesso proprio un errore di questo tipo: da "beer" e "milk" ha tirato fuori "bilk".
Non male a prima vista, veloce e giovane: «fatti una bilk!» «Sarò la tua bilk ...».
Però, almeno una scorsa al vocabolario inglese-giapponese poteva darla, il tipo. Il Webster on Line riporta: «Bilk: Cheat somebody out of what is due, especially money». Tradotto: «Fregare qualcuno, in materia di soldi». Non è il massimo, vero?
Inizialmente la bibita avrà una distribuzione limitata, rimarrà in Giappone. Ma poi, quando volesse approdare negli US, a che spot penseranno? Va bene un: «Che giornata! non ne posso più. Dai, prendiamoci una fregatura!». Mah.

Questa storia mi ha fatto pensare a quando fu lanciata la Ritmo nel Regno Unito. Non so se sia vero o se è una leggenda metropolitana, ma pare che il nome iniziale fosse la mera traduzione di Ritmo in inglese, "Rhythm". La scoperta che con rhythm si allude anche al ciclo femminile indusse alla veloce sostituzione delle targhette, passando a un più tranquillo "Strada".
E la "Jetta"? Ve la ricordate. Non si poteva comprare, non si riusciva a mettere mano al portafogli, erano tutte e due bloccate lì, in posizione scaramantica.

Buona domenica. A pranzo acqua, vino o birra?

Nell'immagine: vecchia pubblicità della birra, tratta da IlVecchioCollezionista.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

Area personale

 

Ultimi commenti

Grazie, Maria! Un abbraccio.
Inviato da: tanksgodisfriday
il 17/01/2023 alle 18:30
 
Visitato il nuovo sito. Come sempre interessante e...
Inviato da: Fajr
il 17/01/2023 alle 17:14
 
Ho visitato il sito, è carino....peccato che non si può...
Inviato da: Mr.Loto
il 07/01/2023 alle 18:09
 
In realtà, "mi tawa" significa "io mi...
Inviato da: Marco Rossi
il 18/08/2019 alle 21:27
 
Tanti auguri di buone feste da kepago
Inviato da: amandaclark82
il 30/12/2016 alle 15:48
 
 

Translate!

 

Ultime visite al Blog

hesse_fossimoratanksgodisfridaycassetta2Fajrdue.pifupietrosparusolazzqqjigendaisukegiannigarzottocatone6565lilith_0404pavpao
 
 

networkedblogs.com

 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963