Creato da tanksgodisfriday il 26/03/2006
Cose varie al PC, sul Web e nella mente. Puoi scrivermi a: tanksgodisfriday@libero.it
 

 

« SlealtàIl Codacons dice ... »

Corso di romanticismo, lezione 1

Post n°219 pubblicato il 28 Agosto 2006 da tanksgodisfriday
 


Parigi, dicembre 1795


Josephine,

mi sveglio riempito di pensieri di voi. Il vostro ritratto e la sera intoxicating che abbiamo speso ieri hanno lasciato i miei sensi nell'agitazione. Josephine dolce e incomparabile, ché effetto sconosciuto avete sul mio cuore! Siete arrabbiati? Li vedo sembrare tristi? Siete preoccupati? … La mia anima fa male con dispiacere e non ci può essere resto per voi amante; ma è ancora ci più in deposito per me quando, rendente alle sensibilità profonde che lo sopraffanno, disegno dai vostri labbri, dal vostro cuore un amore che lo consuma con fuoco? Amperora! era la notte scorsa che completamente mi sono reso conto quanto falso un'immagine di voi il vostro ritratto dà!
State andando al mezzogiorno; Li vedrò in tre ore.
Fino ad allora, milioni di amor del dolce, mille baci; ma non ne darmi nel ritorno, dato che regolano la mia anima su fuoco.

Vostro Napoléon.


E questa è la ricetta per scrivere una cosa romantica:

  • mediante un motore di ricerca si fruga il web con un paio di parole chiave, tipo "romance" e affini
  • si pesca qualcosa di carino, tipo Napoleone che scrive a Giuseppina
  • se necessario, come in questo caso, si traspone dall'inglese in italiano con un traduttore, sempre web, e voilà, la cosa romantica è servita. Il dettaglio che il testo sia già una traduzione dal francese non interessa.
A rileggere il testo qualcosetta però andrebbe messa a posto.
Ad esempio mi meraviglia l' "Amperora!", sembra un elettricista, non un amante in vena di tenerezze. Nella versione inglese era: "Ah!", perché non l'ha lasciato così? Boh.
Invece risvolti preoccupanti sono nella sera "intoxicating", che si presterebbe a molte supposizioni, se non fosse che bastava scrivere "inebriante".
Suscita invece reminiscenze che avrei pensato ormai definitivamente sopite la frase: "non ci può essere resto per voi". Ricordate il periodo dei mini-assegni? cos'era? fine anni 60? Più probabile, a pensarci bene, che fosse da tradurre con "riposo".
E poi: "state andando al mezzogiorno"? Cos'è, pausa mensa? No, più semplicemente era "You are leaving at noon", "partite a mezzogiorno", immagino per andare da lui, che quindi la rivedrà dopo tre ore.
Ma la chicca assoluta è nella chiusura. La versione inglese recitava: " Until then, mio dolce amor, a thousand kisses". Ecco che, con linguaggio di chiaro orientamento finanziario, direi quasi da preparazione di budget (è ora tra l'altro, cacchio), il "mio" diventa "milioni" e la frase precipita nell'incomprensibilità più assoluta, con la chiosa del rifiutare baci di ritorno perché "regolano la mia anima su fuoco". E verrebbe da dire a fuoco lento, mi raccomando.

Però, non è venuta male, no?

La versione inglese si trova qui, il traduttore è quello di google.
Nell'immagine, l'incidenza di "Napoleone" e "Giuseppina" come nomi di battesimo in Canada, negli ultimi due secoli.

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://gold.libero.it/elaborando/trackback.php?msg=1554962

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
>> Come distruggere un mito... su Un pò di me...
Ricevuto in data 30/08/06 @ 10:00
Cominciai ad interessarmi al personaggio di Napoleone alla scuola media un giorno in cui, assente...

 
Commenti al Post:
morton0
morton0 il 28/08/06 alle 23:16 via WEB
Grazie per avermi inserita nei tuoi blog amici! Scusa, ma me ne accorgo solo ora. Un abbraccio Roby
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 28/08/06 alle 23:47 via WEB
:))
 
mara2003
mara2003 il 28/08/06 alle 23:36 via WEB
mi sa che ti preferisco tutto ingegno e poco romantico!!! ho rabbrividito con intoxicating, ho inorridito con Amperora, sono impallidita con colei che va a mezzogiorno ma nn mi raccapezzo con ...Siete arrabbiati? Li vedo sembrare tristi? Siete preoccupati?...ma scusa, se parla con giuseppina a chi si riferisce con il plurale maschile? e se fosse un altro qui pro quo come quello con "mo" e "ma"??? con questo amletico dubbio ti auguro una bella notte di sonni e soprattutto sogni tranquilli, se ti agiti troppo va a finire che domattina noi tutti tuoi lettori la paghiamo cara..... bonne nuit
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 28/08/06 alle 23:48 via WEB
merci, merci beaucoup. Bonne nuit a vous.
 
scoontrosa
scoontrosa il 29/08/06 alle 07:44 via WEB
(i mini assegni appartengono al periodo di Starsky & Hutch, quindi anni '70) "Amperora! MezzogiUorno è lontano!"
 
 
mara2003
mara2003 il 29/08/06 alle 08:11 via WEB
Si...è vero...dal 1975 al 1978, li ho usati anche io!!! Ha parlato la fanciulla...MI sa che l'augurio di sonni e sogni sereni ha colpito sul serio..e io che mi aspettavo the lesson two....
 
jo20
jo20 il 29/08/06 alle 09:08 via WEB
a volte , per pigrizia, traduco le mail dei cugini del maine con il traduttore automatico e ogni volta la traduzione si presta a varie e talvolta imbarazzanti soluzioni, mi ci sono voluti giorni per capire che il nome holly lo traduceva come agrifoglio... mi chiedevo infatti perchè alla fine di ogni mail mi si parlasse dell'agrifoglio e per di più in estate ;o) ma ora basta parlare, caffèèèèèèèèèèèèèè e buona giornata :o)
 
ilike06
ilike06 il 29/08/06 alle 10:04 via WEB
Oddio... cosa c'è di romantico in tutto questo??? Misteri dei traduttori su web...
 
Utente non iscritto alla Community di Libero
Anonimo il 29/08/06 alle 12:07 via WEB
Papino, non ci credo, ma devi analizzare sempre tutto in maniera così scientifica? In questi tempi in cui sembra che gli uomini siano diventati animali in calore, una lettera d'amore seppur imperfetta sarebbe cosa rara e gradita. Perchè non ne scrivi una a mamma? Vabbè...Stellinascassacacchi.
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 30/08/06 alle 06:34 via WEB
Cara Stellina, che ti devo dire, ci proverò. Però non ti chiederò di correggermi la bozza, ricordi le virgole della tua tesi? Un abbraccio.
 
whosthere
whosthere il 29/08/06 alle 13:44 via WEB
vedo in questo post un pelino di presa per i fondelli dotting.... meglio che torni a fare il tecnico va ;o)
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 30/08/06 alle 06:38 via WEB
Le cose tecniche mi riescono meglio, in effetti. Mi metti in difficoltà, però: se ti scrivo che non stavo prendendo per i fondelli, si capisce che sono una rapa dal lato romantico, se cerco di salvare la faccia, allora devo ammettere che un po' stavo rispondendo alla tua presa per i fondelli. Visto che hai fumato anche tui la pipa, si fanno due tiri del ... come si chiamava ... aspetta ... ecco: calumet della pace? Ciao!
 
   
whosthere
whosthere il 30/08/06 alle 11:20 via WEB
ok per il calumet, ma visto che non fumo più ci facciamo un prosecchino con due 'spunceti'? buona giornata :o)
 
bimbayoko
bimbayoko il 30/08/06 alle 09:12 via WEB
Ah l'amour...
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

Area personale

 

Ultimi commenti

Grazie, Maria! Un abbraccio.
Inviato da: tanksgodisfriday
il 17/01/2023 alle 18:30
 
Visitato il nuovo sito. Come sempre interessante e...
Inviato da: Fajr
il 17/01/2023 alle 17:14
 
Ho visitato il sito, è carino....peccato che non si può...
Inviato da: Mr.Loto
il 07/01/2023 alle 18:09
 
In realtà, "mi tawa" significa "io mi...
Inviato da: Marco Rossi
il 18/08/2019 alle 21:27
 
Tanti auguri di buone feste da kepago
Inviato da: amandaclark82
il 30/12/2016 alle 15:48
 
 

Translate!

 

Ultime visite al Blog

hesse_fossimoratanksgodisfridaycassetta2Fajrdue.pifupietrosparusolazzqqjigendaisukegiannigarzottocatone6565lilith_0404pavpao
 
 

networkedblogs.com

 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963