Creato da sentierodisole il 01/10/2007
blog di letteratura asiatica e non solo...

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Giugno 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 
 

FACEBOOK

 
 
Citazioni nei Blog Amici: 8
 

 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

Ultime visite al Blog

levin.frvettori.cristiancrazy_21_1945andrea_muccellicarniagommesaslogenursesynadema58yalda.mAMerolatizzi_tweetygianluigi57nicolascognaV_A_G_A_B_O_N_D_Orenata.renata
 

Ultimi commenti

6 un'ora di corsa continua a ritmo libero b 80 minuti...
Inviato da: kizi
il 06/09/2014 alle 05:26
 
grandi codardi che ti possono ferire il più...
Inviato da: chat
il 06/09/2014 alle 03:56
 
thanks.
Inviato da: plaket
il 11/08/2014 alle 23:12
 
Very rightly said "Only love can be the cure for...
Inviato da: nitin
il 28/07/2014 alle 13:54
 
Appreciate it, I am really impressed with your writing...
Inviato da: adam
il 24/07/2014 alle 13:35
 
 

Chi può scrivere sul blog

Tutti gli utenti registrati possono pubblicare messaggi in questo Blog e tutti possono pubblicare commenti.
I messaggi e i commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« A Miracle of love, will ...Un'altra nascita »

Addio ponte di Cambridge

Post n°29 pubblicato il 01 Febbraio 2009 da sentierodisole
 

Xu Zhimo (traduzione dal cinese di sentierodisole)



Addio ponte di Cambridge

La mia partenza è silenziosa
proprio come fù il mio arrivo, leggero
ondeggio leggermente la mia mano
per salutare le nuvole pastello del cielo d'occidente..

I salici dorati ai margini del fiume
sono giovani spose in attesa nel tramonto
la loro vivida immagine nelle onde luccicanti
ondeggia all'interno del mio cuore



Verdi muschi sulla riva del fiume
danzano contro il fondo fangoso
in un riflesso brillante.

Nel cuore delle gentili onde del Ponte di Cambridge
quanto vorrei essere un singolo stelo di quelle piante!

Quel piccolo stagno sotto ombra dell'olmo
non è una sorgente cristallina ma un arcobaleno;
Frantumatosi a pezzi tra le ninfee
residui d'arcobaleno, come un sogno svanito.

Inseguire un sogno?
Spingere la pertica di una barca
mentre si risale la corrente verso verdi pascoli,
sempre più verdi...
Riempire il proprio battello della luce delle stelle
cantando ad alta voce nella luce dell'astro splendente.

Ma adesso no, non riesco a cantare
Il silenzio è il suono di commiato del solitario flauto
Persino gli insetti estivi tacciono sapendo della mia partenza
Silenzioso è, questa notte, il ponte di Cambridge.

Riparto nella pace
come sono arrivato, silenzioso
un breve scuotimento delle maniche
per non trattenere con me alcun frammento di nuvole.

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉
里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是别离的
萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

 再别康桥,

Casualità
Sono una nuvola in mezzo al cielo
la proiezione casuale di un'ombra sulle onde emesse dal tuo cuore
Non essere sopresa
o troppo entusiasta
in un istante svanirà ogni traccia

Io e te, ci incontreremo in una notte scura
sulla superficie del mare

tu per la tua strada, io per la mia
Ricordati se vorrai
o meglio ancora...dimentica...
la luce che ci scambiamo in questo incontro



 

偶 然
我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心---
你不必訝異,
更無須歡喜---
在轉瞬間消滅了蹤影.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!

 

Tu sei nei suoi occhi

Mi sono arrampicato sulla vetta della montagna più alta
e i cardi e le spine hanno forato e consumato i miei vestiti
ho guardato al di là della nebbia di questo cielo
Signore, non ti ho visto!!

Ho perforato la più dura crosta terrestre
ho distrutto il nido di serpi e dragoni
e negli abissi senza fondo ti ho chiamato
Signore, io non ho ti ho sentito!!

A margine della strada ho visto un piccolo bambino
vivace, bello, con dei abiti di stracci
chiamava la sua mamma, e nei suoi occhi scintillava l'amore
Signore, nei suoi occhi c'eri Tu!!


他眼里有你

我攀登上万仞的高冈,
荆棘扎烂了我的衣裳,
我向飘渺的云天外望--
上帝,我望不见你!

我向坚厚的地壳里掏,
捣毁了蛇龙们的老巢,
在无底的深潭里我叫--
上帝,我听不到你!

我在道旁见一个小孩;
活泼,秀丽,褴褛的衣衫;
他叫声妈,眼里亮着爱--
上帝,他眼里有你!

 

Questo è un mondo codardo

Questo è un mondo codardo
senza spazio per l'amore,
nessuno spazio per l'amore!!

Sciogli la tua chioma al vento
spogliati delle tue scarpe per i piedi nudi
e seguimi, amore mio
getta via questo mondo
e muori per amore

Terrò la tua mano
amore, vieni con me
lascia che le spine penetrino sotto ai nostri piedi
lascia che la grandine spezzi le nostre teste

Vieni con me
porterò la tua mano oltre questa gabbia
per ritrovare la nostra libertà

Vieni con me, amore mio
l'umano mondo alle nostre spalle
già precipita

Quello non è la vasta distesa bianca del mare?
il bianco mare
lo sconfinato mare
libertà senza confini,
io e te e l'amore

Guarda!!
nel punto lontano dove punta il mio dito
all'estremità dell'orizzonte
nel blu di quella piccola stella
un'isola, e su quell'isola c'è della verde erba
freschi fiori, splendidi animali e uccelli

Sali a bordo di questa piccola agile barca
e raggiungiamo quel giardino celeste
amore, gioia, libertà
dì addio a questo mondo codardo, per sempre!!

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963