Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Sonetto 71 - ShakespeareSonetto 30 - Shakespeare »

SONETTO 69 - SHAKESPEARE

Post n°76 pubblicato il 04 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Those parts of thee that the world's eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned;

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound,

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind

And that, in guess, they measure by thy deeds;

Then, churls their thoughts, although their eyes were kind,

To thy fair flower add the rank smell of weeds;

But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.

                     %%%%%%%%%

Quelle parti di te che vede l'occhio del mondo

Non necessitano che la cura del cuore le migliori;

Ogni lingua, voce dell'anima, te ne dà atto,

Esprimendo la nuda verità come anche i nemici fanno.

La tua apparenza viene perciò coronata da elogi apparenti;

Ma quelle stesse lingue che così ti danno ciò che è tuo

In altri accenti confondono questi elogi,

Vedendo al di là di quello che ha mostrato l'occhio.

Guardano dentro alla bellezza della tua mente

E lo fanno con congetture che misurano sulle tue azioni;

Così, rozzi nei pensieri, benché con gli occhi furono gentili,

Al tuo bel fiore associano il fetore delle erbacce;

Ma se il tuo odore non corrisponde al tuo aspetto

E' per il suolo, che ti fa crescere come un fiore comune.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Novembre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963