Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« SONNET XXXIV - SHAKESPEARESonetto XCV - Shakespeare »

To Chatterton/A Chatterton - John Keats

Post n°86 pubblicato il 24 Dicembre 2014 da beastfncggl

Oh Chatterton! che tristissimo destino il tuo!

Caro figlio del dolore - figlio della sventura!

Come il velo della morte oscurò presto quell'occhio

Che lampeggiava selvaggio di genio e sublimi pensieri!

Come quella voce, maestosa ed esultante,

Troppo presto si sciolse in rime morenti! Oh, quanto

Fu vicina la notte al tuo stupendo mattino! Moristi

Come un fiorellino semiaperto ucciso dal gelo.

Ma questo è passato: tu sei tra le stelle

Del cielo più alto; alle sfere mobili

Canti dolcemente - niente deturpa il tuo inno,

Al di sopra del mondo ingrato e le umane paure.

Sulla terra l'uomo buono protegge il tuo bel nome

Dalla vile maldicenza, e lo bagna di lacrime.

                         //////

O Chatterton! how very sad thy fate!

Dear child of sorrow - son of misery!

How soon the film of death obscur'd that eye,

Whence genius wildly flash'd, and high debate!

How soon that voice, majestic and elate,

Melted in dying numbers! O how nigh

Was night to thy fair morning! Thou didst die

A half-blown flow'ret which cold blasts amate.

But this is past: thou art among the stars

Of highest heaven; to the rolling spheres

Thou sweetly singest - naught thy hymning mars,

Above the ingrate world and human fears.

On earth the good man base detraction bars

From thy fair name, and waters it with tears.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO è RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963