« Trasmissione sulla lingu... | La parola al traduttore » |
Un articolo tratto dal Corriere della Sera:
Gli errori e le correzioni
Inglese
Errore "Dad, what will we do at the Expo? Is the question from a child at the Universal Exposition who wants to have fun, learn and interact with visitors his own age."
Correzione "Dad what will we do at Expo? a child who wants to have fun, learn and interact with visitors his own age at the Expo asks"
Errore "Not only is it an exhibition but also a process, one of active participation among a large number of players around the theme of Feeding the Planet, Energy for Life."
Correzione "It is not only an exhibition, but also an experience (...)" il resto della frase è incomprensibile.
Francese
Errore "Solutions informatiques travaillantes sur une seule plate-forme seront à dispositions des Participants et des expositeurs."
Correzione "Les participants et les exposants auront accès à des solutions informatiques fonctionnant sur une seule et même plateforme."
Errore "Un repas si simple pour ne pas prendre le risque, que en absence de force de gravité, les astronautes s'étouffassent à cause du bloque de la nourriture dans la gorge."
Correzione "Un repas simple afin d'éviter qu'en absence de pesanteur les astronautes ne s'étouffent à cause de la nourriture coincée dans la gorge."
AREA PERSONALE
TAG
CERCA IN QUESTO BLOG
MENU
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:48
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:38
Inviato da: Paolo Messina
il 28/02/2018 alle 18:33
Inviato da: Mr.Loto
il 17/11/2017 alle 20:25
Inviato da: AngelaF77
il 27/12/2016 alle 10:53