Post n°97 pubblicato il 26 Aprile 2017 da AngelaF77
Per conoscere meglio come traduce Susanna Basso vi consiglio il suo saggio Sul tradurre: esperienze e divagazioni militanti, B. Mondadori, 2010. Ecco la scheda del libro riportata su Googlebooks: Tradurre è una forma di lettura, o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura, per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie, opposizioni, enigmi, reticenze e bugie. Questo libro sul tradurre è un diario, un manuale, una resa dei conti, una collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore (di un traduttore d'eccezione) e, partendo da rituali privatissimi (inseguire il testo completo di poesie delle quali è citato un solo verso, ricostruire in dettaglio lo svolgimento di una battaglia di cui occorreva controllare solo la data), parla di esperienze che lasciano il segno e di (provvisori) segreti di bottega; analizza zone tradizionalmente ostiche del tradurre (dialoghi, incipit, enigmi); racconta senza sentimentalismo l'incontro coi testi (l'invidia è un motore positivo); pratica il confronto con le versioni altrui (strumento per misurare, come in uno specchio, il proprio personale processo di manipolazione del testo). Questo è un libro che parla, ostinatamente, non di scrittori, ma di scritture. E concede, solo nell'Appendice, una galleria di ritratti (tra gli altri, Alice Munro e Ian McEwan): piccole storie di incontri mai dimenticati, che restituiscono per una volta, tra silenzi e lampi di svelamento, non pagine ma persone. |
Qui invece trovate parecchi approfondimenti a cura di Trados su traduzione, marketing, rapporti con i clienti e via discorrendo. Contenuti in inglese. |
Post n°95 pubblicato il 25 Aprile 2017 da AngelaF77
E se vi siete appassionati a Susanna Basso, potete leggere anche la sua intervista (apparsa nel 2012 sulla rivista tradurre) ad Anna Nadotti, traduttrice di romanzi anglofoni da vari decenni. In questo caso si parla della nuova traduzione di Mrs Dalloway. http://rivistatradurre.it/2012/11/tu-dai-voce-a-me-io-do-voce-a-te/
|
Se vi è piaciuta l'intervista a Susanna Basso, potete leggere anche questo estratto dal testo che Susanna, vincitrice del Premio per la traduzione «Giovanni, Emma e Luisa Enriques», ha letto il 23/09/2016 durante la cerimonia nel corso delle XIV Giornate della traduzione letteraria all'Università di Urbino. Forse vi sorprenderete a scoprire gli aspetti positivi dell'esitazione. http://www.ilsole24ore.com/art/cultura/2016-09-16/sette-tipi-esitazione--182030.shtml?uuid=ADz7BZJB |
Post n°93 pubblicato il 25 Aprile 2017 da AngelaF77
A questo punto potete leggere la bella intervista a Susanna Basso, traduttrice da alcuni decenni di romanzi anglofoni. Troverete anche la fatidica domanda sui consigli per giovani traduttori!
|
Post n°90 pubblicato il 01 Dicembre 2016 da AngelaF77
Qualche aiuto nella grammatica nederlandese, nei modi di scrivere e tanto altro dalla società Taalpartners di Rotterdam (che organizza corsi di lingua e fornisce molti servizi linguistici). Ci si può iscrivere alla newsletter. http://taalpartners.nl/taaltips |
Post n°89 pubblicato il 01 Dicembre 2016 da AngelaF77
Torno dopo tanto tempo. Cercando nel grande mare di Internet (sono partita dal caso di una parola olandese che non capivo), ho trovato questo sito che aiuta con i dubbi sull'ortografia di alcune parole olandesi e l'uso parlato/scritto, con varianti/refusi.
|
Ecco due siti per trovare la risposta giusta riguardo agli acronimi e alle parole fiamminghe:
|
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:48
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:38
Inviato da: Paolo Messina
il 28/02/2018 alle 18:33
Inviato da: Mr.Loto
il 17/11/2017 alle 20:25
Inviato da: AngelaF77
il 27/12/2016 alle 10:53