30 settembre: la giornata mondiale della traduzione! Lo sapevate? Se volete approfondire la vita di San Gerolamo, patrono di tutti i traduttori, potete leggere questo articolo: http://www.santiebeati.it/dettaglio/24650
|
Post n°75 pubblicato il 17 Settembre 2015 da AngelaF77
1. Non stancatevi mai di sollecitare il pagamento delle traduzioni consegnate (mandate e-mail, fax, fate una telefonata). 2. Seguite con attenzione le istruzioni fornite dall'agenzia per cui state lavorando. 3. Esplicitate sempre sigle e acronimi. Se avete dubbi chiedete chiarimenti all'agenzia. 4. Lasciate le norme in lingua straniera e fra parentesi quadre inserite la traduzione in italiano. Il cliente deve essere in grado di controllare e consultare la legge a cui si fa riferimento. 5. Se non siete iscritti all'albo dei CTU o non siete soci di determinate associazioni (esempio: AITI, ANITI) NON potete più asseverare documenti presso il Tribunale di Milano, tuttavia potete farlo in altri tribunali italiani che non hanno ancora adottato i nuovi provvedimenti restrittivi.
|
Post n°73 pubblicato il 27 Giugno 2015 da AngelaF77
Convertire file PDF in file di Word/Excel/PowerPoint (a volte anche viceversa)? Qualche sito per fare conversioni gratuite (spesso il limite massimo è di 2 pagine o una determinata dimensione del file): https://www.freepdfconvert.com/ https://www.pdftoword.com/it/sitemap (completo, versione gratuita e installabile per 14 giorni). C'è la possibilità di registrarsi sui vari siti, scaricando a pagamento la versione professionale (investimento unico) o "abbonandosi" in varie modalità (mensile, semestrale, annuale, definitiva) a costi ridotti. La conversione può servire per riuscire a conteggiare numero di caratteri, parole, righe. Aiuta anche a non dover creare daccapo tutta la formattazione del testo. Tenete presente che qualche imprecisione può succedere (soprattutto se ci sono immagini, firme). Microsoft Office 2010 permette di salvare in formato PDF i file che avete creato in Word, Excel, PowerPoint.
|
Post n°72 pubblicato il 06 Maggio 2015 da AngelaF77
Un film intenso e drammatico del 2005 del regista Sydney Pollack, con Nicole Kidman, Sean Penn e Katherine Keener. http://www.theinterpretermovie.com/ (sito ufficiale, con trailer e informazioni in inglese) https://www.youtube.com/watch?v=JSE3B7iMC1Q (trailer in italiano)
|
Una canzone (Le storie che non conosci) sulla lettura e sui libri che mi ha colpito profondamente. https://www.youtube.com/watch?v=_S_NKcehXh0 (Samuele Bersani, Pacifico e Francesco Guccini)
|
Post n°70 pubblicato il 11 Aprile 2015 da AngelaF77
Una petizione per invitare il governo italiano, le amministrazioni pubbliche, i media, le imprese a parlare un po' di più, per favore, in italiano. Lodevole iniziativa promossa da Annamaria Testa (a metà febbraio 2015) e diretta all'Accademia della Crusca per riflettere sull'uso/abuso delle parole inglesi (o comunque non italiane) nella vita di tutti i giorni, da parte dei mezzi di informazione e della gente nei vari contesti. https://www.change.org/p/un-intervento-per-la-lingua-italiana-dilloinitaliano Cosa ne pensate? |
Post n°69 pubblicato il 10 Aprile 2015 da AngelaF77
Qualche idea/consiglio più generale per facilitare il lavoro e il rapporto con agenzie di traduzione (o clienti privati). 1. Mantenete un rapporto di cortesia ed evitate le polemiche, per quanto possibile. 2. Se l'agenzia vi propone traduzioni urgenti/urgentissime (magari anche lunghe), contattandovi il venerdì pomeriggio/sera per ricevere il lavoro il lunedì mattina, fate molta attenzione: potrebbe essere un rischio accettare subito l'incarico. L'agenzia non lavora durante il fine settimana (in genere) e se avete delle domande da fare non vi potrà offrire i chiarimenti necessari. 3. Chiedete sempre un riscontro all'agenzia a cui consegnate una traduzione rispetto al vostro lavoro (meglio ancora se riuscite a farvi dare la versione rivista dal loro revisore, almeno per i primi tempi). 4. Cercate di calcolare sempre un margine di tempo in più (1 giorno o quello che vi sembra giusto in base ai vostri ritmi) rispetto a quando pensate di riuscire a consegnare la traduzione, se si tratta di traduzioni lunghe e in campi che conoscete poco e se è la prima volta che lavorate con l'agenzia/il cliente. Questo vi aiuterà a non dover chiedere proroghe poco prima della scadenza concordata e vi darà maggior serenità mentre traducete. 5. Tenete presente che situazioni spiacevoli (problemi personali, familiari, arrabbiature, stress, imprevisti) possono influenzare la qualità del vostro lavoro anche se non ve ne rendete conto subito. 6. Ricordate che la connessione internet può saltare del tutto in alcuni casi o può essere rallentata/molto lenta. 7. In caso di problemi con Internet (e comunque in generale), i dizionari cartacei/su cd/i libri/le biblioteche/l'esperienza di altri traduttori sono ottime risorse. 8. Ricordate che le chiavette USB si possono perdere, usurare, danneggiare (e con loro se ne andrà anche il lavoro che avete fatto, se non lo avete salvato sul pc). Esistono modi per recuperare, in casi di estrema necessità, i dati da chiavette USB danneggiate, ma tenete presente che spesso non ne vale la pena e che il servizio è costoso. 9. Pensate a qualche meccanismo di salvataggio periodico dei file presenti sul vostro computer fisso (o sul portatile). Esistono anche hard disk esterni per le varie esigenze.
|
Qualche spunto di riflessione sui pro e contro relativi alla traduzione dei titoli di film stranieri. https://controcultura90.wordpress.com/2015/02/05/perche-ci-ostiniamo-a-tradurre-i-titoli-dei-film/
|
Articolo di Federica Cavadini, tratto dal Corriere della Sera, sulle difficoltà dei non italiani alla tavola rotonda «Idee di Expo». |
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:48
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:38
Inviato da: Paolo Messina
il 28/02/2018 alle 18:33
Inviato da: Mr.Loto
il 17/11/2017 alle 20:25
Inviato da: AngelaF77
il 27/12/2016 alle 10:53