Casalaccio a mare Una catena lenta, esausta tra due pali fiacchi, su una strada a blocchi di tufo naufragati tra brezza e sabbia, a scivolare sul mare Una catena tra arbusti e sole, un lucchetto rauco di sale e ruggine, ali e grida d’uccelli tra risacca e cielo, ossa di tronchi bianchi, una barca arenata,…
I miei cassetti, i miei armadietti sono sempre in uno stato perenne di caotico deposito, stratificazione di tracce storiche e lunghe trecce di memoria. Mi trovo costretto a scorciarle per non rimanerne attorcigliato.… Quando il mio cuore è gonfiotu dici: “Tutto poteva andare diversamente”.Mentre io taccio: “Ed è tutto vero, poteva andare diversamente”.… Per ogni…
Resti solo tu in me ma lasciami ora non ho più' terra,abbandonami,danzo il naufragio,l'orizzonte oscilla, svanisce lo schermo,la bottiglia e' nel mare,il messaggio senzascriverlo c'era gia'cosa rimane di me?di tuttosolo l'essere in te. (Zagreus_va)
Non dare retta al poeta, nasconde il volto della luna sui parabrezzaspezzati della cittàe spiffera sogni tra i sedilisfondati e i pidocchi delle auto in demolizione,nelle periferie spazzate da fresca ruggine e canzoni folli Il suo sguardo di vento soffialungo i cigli d'erba infangata,graffia la strada di sibilanti foglie,carte smunte, fuligginosi suoni Non dargli retta al poeta, neanche…
Non voglio una pistola, sparerei a un essere, e quello saprei – essere io Mi butto così per le strade con ginocchia da ragazzo sbucciate o schiacciate nel buio, tra poltrone di un cinema senza più schermo e pallottole che fischiano nel vento Ricordo le tue lettere sotto la pioggia, le mie parole dopo…
Ricambiare un dono in versi non si può fare che con altri versi. Così questo è oggi il mio regalo e i miei auguri a Jezabels, che ieri mi ha confenzionato il regalo di una traduzione in spagnolo con i fiocchi di alcuni miei versi. "Descrivi l'aroma del caffé! - scrive Wittgenstein - Perché non…
Pubblico la bellissima traduzione che ha fattoJezabelsdi questa mia poesia mexicana e che potete leggere anche sul suo blog. Non era un'impresa facile, perché il testo è pieno di significati plurimi, polisemantici, ma Jeza c'è riuscita non solo rispettando ma esaltando, nel suono particolare della lingua spagnola, proprio gli aspetti più sensibili dei versi. Di…
Dal Messico tornerai alla mia clessidra,dal tuo taxi per Cancun alle mie lacrime di sabbia Attraversai con te lo Yucatan da Merída fino a Isla Mujeres, lì ci perdemmo tra tequilaed erbe, Fabiola Mirenio,ci spogliammo degli abiti non del vento, ci togliemmole scarpe e calzammo stelleazteche, musica spioventeda quelle sfere, sguardi che sussurravano spiaggesenza oceano di…
Ti mando Un brandello di silenzio Tu non rispondere Si spezzerebbe il cuore Per il fracasso Un carro attrezzi Sta portando cigolando Ora via il mio Il ciglio della strada e il vento Sono la mia officina La ruggine e i gatti randagi I custodi languidi della mia notte Fino all’aurora nuova Quando il vecchio…
La mia luna suona insonne musica nella notte per labbra sole ho dentro la tua voce come una febbre nuda, la sento nei talloni come un delirio stanco la manda una radio rimasta accesa dall’estate che la lingua non ha più dimenticato la pronuncia della tua pelle Notturno per pianoforte…