Creato da sentierodisole il 01/10/2007
blog di letteratura asiatica e non solo...
|
Area personale
Tag
Menu
I miei Blog Amici
Cerca in questo Blog
Ultimi commenti
Chi può scrivere sul blog
I messaggi e i commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
La loro storia è antica di migliaia di anni ed è probabilmente ballando una tra queste danze che Rossana ("luminosa") fece innamorare di sè Alessandro Magno.
http://danzaclassicapersiana.blogspot.com/
http://www.asrardanza.com/
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Ricordo di aver visto per la prima volta questo filmato alla televisione quando mi trovavo in Giappone.
Traduzione del video dal giapponese (di sentierodisole) 気を送る = inviare il ki
Dal parco centrale di Himeji nella prefettura di Hyogo.
In questo parco ci sono molti animali strani.
Pe esempio ci sono i cervi pomellati (Axis-Hirsch) che hanno una salute molto forte.
L'esperimento comincia rapidamente..
Il signor Kanazawa comincia a muovere lentamente la mano
(in studio) ah...fa in questo modo..
Kanazawa : cominciamo lo SCAMBIO di ki!! 交流 = scambio
secondo Kanazawa il ki generato dalla mano avvolge gli animali e comincia lo scambio spirituale con essi (seishin = spirito; scambio dello spirito)
Poco dopo aver cominciato...
(in studio) che succede?
il cervo si inginocchia improvvisamente
(in studio) incredibile, continuano... (ad inginocchiarsi)
(poichè solo alcuni si sono inginocchiati)
Kanazawa : proviamo ad unire il ki della terra e del cielo (a far fondere insieme i due ki)
(in studio) : veramente?
Il ki generato dalla mano viene premuto sulla superficie terrestre..
in questo modo viene unito il ki presente nel centro del cielo con il ki presente nel centro della terra, facendolo amplificare...
(presentatore) pare che la tecnica sia questa!! Kanazawa sostiene che con questa tecnica riuscirà a far inginocchiare tutti i cervi
(Kanazawa) sto trasmettendo dall'altra parte una sensazione di pressione del ki
a quel punto un cervo si inginocchia
(in studio) ma è reale? incredibile
inoltre anche uno struzzo che si trovava a passare di lì finisce per inginocchiarsi al suolo
facendo attenzione ad essere rimasto in piedi c'è solamente un cervo
(Kanazawa) proviamo a lanciargli il ki!!
(presentatore) eh? lancio del ki?
Kanazawa muove lentamente la mano con due oscillazioni e poi rapidamente lancia il ki
improvvisamente anche l'ultimo cervo si inginocchia
Più di trenta cervi nell'arco di dieci minuti si sono tutti inginocchiati
rivediamo le immagini di prima dell'invio del ki e dopo l'invio del ki
La cosa imporante da notare è che stanno dormendo tutti!! hanno gli occhi chiusi e stanno dormendo!!
questo è perchè grazie alla forza del ki sono entrati in uno stato di relax!!
Perchè quando si invia il ki accade questa cosa?
proviamo a chiedere al dott.Senishi presidente del centro di ricerca sull'ecosistema naturale
(Senishi) : Naturalmente il fatto che dei cervi si riuniscano in gruppo e che si mettano a riposare insieme è una cosa che accade in natura..
tuttavia forse questa è la prima volta che ciò accade a causa dell'invio di ki.
(intervistatore) a causa dell'invio del ki? cià vuol dire che c'è stato un qualche influsso
il prossimo target è il wallaby di Bennett
(intervistatore) Gli animali ai quali viene inviato il ki quali modificazioni del loro stato temporaneo di salute subiscono?
Proviamo ad osservare con una camera ad infrarossi
Il calore del corpo cambia...chiaramente la temperatura corporea aumenta!!
(intervistatore) naturalmente la sensazione di benessere aumenta come quando noi entriamo dentro al furoo bello caldo (vasca giapponese presente in ogni casa e più fonda delle nostre vasche ma più stretta) e forse è per quello che viene sonno e che si finisce per addormentarsi.
A questo punto proviamo ad inviare il ki ad altri animali
il prossimo target è la lontra di kotumek
(intervistatore)
quando cominciamo l'esperimento sono rilassati e tranquilli....
gli si stanno chiudendo gli occhi (battono gli occhi dal sonno)...sicuramente è assonnato...
(lontra) che sonno che ho!!! mi è venuto un gran sonno!!
(intervistatore) improvvisamente uno sbadiglio!! forse finiranno per addormentarsi...
(lontra) che è successo? improvvisamente mi è venuto sonno
(lontra numero due) anche a me è venuto improvvisamente sonno
(presentatore) improvvisamente il buio più completo e cominciano a dormire
adesso è il turno del leone bianco
improvvisamente tre leoni cominciano a dormire...
(leoncino) ohhh...buonanotte a tutti!!
(in studio) che è successo? perchè? come mai ? incredibile
(presentatore) tuttavia il modo di dormire è particolare..la posizione del corpo quando dormono...
Adesso è il turno del topo komimitobi
(in studio) che strano animale
quale modo di dormire prenderà?
un animale così pieno di vigore e che si muove così energicamente si addormenterà veramente?
(intervistatore) per dirla francamente la cosa mi preoccupa un pò
tuttavia...
improvvisamente il topolino si ferma in un angolo della teca di vetro...
ha chiuso gli occhi!!
oh...dorme veramente!!!
tuttavia la posizione del corpo in cui dorme è strana
allunga le gambe, si rigira e dorme...
provando a fare una simulazione è possibile osservare che anche quando è bello al sicuro all'interno della sua tana dorme con questa posizione..
(topolino) ahhh....come ho dormito bene!!!
il prossimo è il topo Yotsukobito
con questi occhi belli grandi e queste orecchie lunghe come quelle di un coniglio...
(topolino) io non sono per niente assonnato!!!!
dopo cinque minuti...
che mi è successo? a me.... mi è venuto improvvisamente sonno...
quali posizione assumerà?
osservate bene la sua posizione da sveglio...
Considerazioni personali
Ma non sono gli stessi effetti che dicono di provare i praticanti della vegetoterapia reichiana?
in particolare sull'orgone e sul modo di costruire un "accumulatore orgonico" vedi il blog su digiland del dottor Franco Lucchi
http://digilander.libero.it/francolucchi2003/
poi c'è anche un altro blog su digiland fatto molto bene con degli appunti molto buoni di meccanica quantistica, biofisica (ed orgone)...la parte interessante è la parte di campi vettoriali (adesso mi sfugge l'indirizzo)
Altre considerazioni
Ho provato a cercare su internet informazioni sul signor Kanazawa e sulla sua tecnica..ho guardato decine di siti ma sono riuscito solamente a scoprire che tiene dei corsi sull'utilizzo del ki a scopi terapeutici.
Comunque sulla circolazione esterna del ki c'è un libro molto buono, scritto da un medico di pronto soccorso giapponese, il dott.Toshihiko Yayama, il libro si chiama "guarire con il qi"ed interessante per i collegamenti che fa all'interno del libro con il buddismo shingon (il buddismo shingon è vicino è più vicino al buddismo tibetano ed al tantrismo che al buddismo giapponese)...
se a qualcuno interessa posso anche tradurre e postare qualche testo del buddismo shingon (c'è un professore italiano che insegna semiotica e buddismo shingon in Giappone)
bibliografia consigliata :
Toshihiko Yayama "guarire con il ki" edizioni Mediterranee
introduzione al buddismo shingon (e Kukai) :
Aldo Tollini "Antologia del buddismo giapponese"
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
La felicità di un fiocco di neve di Xu Zhimo (traduzione dal cinese di sentierodisole)
Se io fossi un fiocco di neve,
con eleganza, volteggerei a mezz'aria
riconoscerei certamente la mia direzione
innalzandomi, innalzandomi, innalzandomi
la superficie della terra sarebbe la mia direzione
Eviterei le fredde e desolate valli
mi terrei lontano dalle pendici di tetre montagne
e eludendo le malinconiche strade
fluttuerei, fluttuerei, fluttuerei sempre più in alto
quella sarebbe la mia direzione!!
Danzerei con grazia a mezz'aria
e percepita l'incantata dimora
attenderei la sua venuta nel giardino
volteggiando, volteggiando, volteggiando
ecco!! la sua pelle ha il delicato profumo dei fiori vermigli del susino!!
Silenziosamente, il mio corpo leggero fluttuerebbe
andandosi a posare con gentilezza su di lei
e avvicinandomi alle gentili onde del suo cuore
mi scioglierei, mi scioglierei, mi scioglierei
infine dissolvendomi nel calore del suo cuore!
雪花的快乐
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向--
飞扬,飞扬,飞扬--
这地面上有我的方向。
不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅--
飞扬,飞扬,飞扬--
你看我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望--
飞扬,飞扬,飞扬--
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸--
消溶,消溶,消溶--
溶入她柔波似的心胸她!
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
di Forough Farrokhzad (traduzione dal persiano di sentierodisole)
Il mio intero essere è un cantico dell'oscurità
che ti porterà perpetuandoti
all'alba della eterna crescita e fioritura
In questo cantico io ti ho infuso
infuso in questo cantico
ti ho innestato all'albero, all'acqua, al fuoco
la vita è forse
una lunga strada dove
ogni giorno una donna passa
recando in mano un cestino
La vita è forse
una corda con la quale
un uomo si appende
ad un ramo
La vita è forse
un bambino che torna da scuola
La vita è forse
l'accendersi di una sigaretta
durante il torpore narcotico
tra due strette d'amore
o un uomo che passa con lo sguardo assente
e si toglie il cappello davanti ad un altro passante
con un sorriso privo di significato ed un buongiorno
La vita è forse
quel momento chiuso
in cui il mio sguardo si frantuma nelle pupille dei tuoi occhi
e lì c'è una sensazione
che io confondo con la mia conoscenza della luna
e la mia percezione dell'oscurità
in una stanza grande come la solitudine
il mio cuore
che è grande come l'amore
guarda ai semplici pretesti della sua felicità
al bel declino dei fiori in vaso
agli alberelli che hai piantato nel nostro giardino
e al canto dei canarini
che cantano nello spazio di una finestra
AH
Questa è la mia sorte
questa è la mia sorte
la mia sorte
è il cielo che mi viene rubato dall'appendere una tendina
la mia sorte
è scendere una rampa di scale in disuso
è raggiungere qualcosa, nella putrefazione e nostalgia
la mia sorte è triste passeggiata
nel giardino dei ricordi
e morire nella tristezza di una voce che mi dice
IO AMO
LE TUE MANI
Io pianterò le mie mani nel giardino
crescerò
lo so
lo so
lo so
e le rondini
nelle cavità delle mie dita sporche di inchiostro
deporanno le uova
indosserò come orecchini
una coppia di due ciliege rosse
e incollerò petali di dalia sulle mie unghie
c'è un vicolo
dove i ragazzi che sono stati innamorati di me ancora
si aggirano con gli stessi capelli scompigliati
i colli sottili e le gambe gracili
e pensano ai sorrisi innocenti di una sfacciata bambolina
che una notte il vento prese con sè
c'è un vicolo
che il mio cuore ha rubato
ai quartieri della mia infanzia
il viaggio di una forma lungo la linea del tempo
e fecondante la linea del tempo con la forma
una forma cosciente di una immagine
che ritorna dal festino di uno specchio
è in questo modo
che qualcuno muore
e qualcuno continua a vivere
nessun pescatore troverà mai una perla
in un piccolo ruscello che si getta in un fossato
conosco una piccola triste fata
che dimora in un oceano
e canta dolcemente il suo cuore in un piccolo flauto
una piccola fata triste
che muore con un bacio ogni notte
e che all'alba con un bacio è rinata
همه هستی من آیه تاریکیست
که تو را در خود تکرار کنان
به سحرگاه شکفتن ها و رستن های ابدی خواهد برد
من در این آیه ترا آه کشیدم آه
من در این آیه ترا
به درخت و آب و آتش پیوند زدم
زندگی شاید
یک خیابان درازست که هر روز زنی با زنبیلی از آن می گذرد
زندگی شاید
ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه می آویزد
زندگی شاید طفلی است که از مدرسه بر می گردد
زندگی شاید افروختن سیگاری باشد در فاصله رخوتناک دو همآغوشی
یا عبور گیج رهگذری باشد
که کلاه از سر بر میدارد
و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بی معنی می گوید صبح بخیر
زندگی شاید آن لحظه مسدودیست
که نگاه من در نی نی چشمان تو خود را ویران می سازد
و در این حسی است
که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت
در اتاقی که به اندازه یک تنهاییست
دل من
که به اندازه یک عشقست
به بهانه های ساده خوشبختی خود می نگرد
به زوال زیبای گلها در گلدان
به نهالی که تو در باغچه خانه مان کاشته ای
و به آواز قناری ها
که به اندازه یک پنجره می خوانند
آه ،
سهم من اینست
سهم من اینست
سهم من
آسمانیست که آویختن پرده ای آن را از من می گیرد
سهم من پایین رفتن از یک پله متروکست
و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن
سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطره هاست
و در اندوه صدایی جان دادن که به من می گوید
دستهایت را دوست میدارم
دستهایم را در باغچه می کارم
سبز خواهم شد
می دانم
می دانم
می دانم
و پرستو ها در گودی انگشتان جوهریم
تخم خواهند گذاشت
گوشواری به دو گوشم می آویزم
از دو گیلاس سرخ همزاد
و به ناخن هایم برگ گل کوکب می چسبانم
کوچه ای هست که در آنجا
پسرانی که به من عاشق بودند هنوز
با همان موهای درهم و گردن های باریک و پاهای لاغر
به تبسم معصوم دخترکی می اندیشند که یک شب او را باد با خود برد
کوچه ای هست که قلب من آن را
از محله های کودکیم دزدیده ست
سفر حجمی در خط زمان
و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن
حجمی از تصویری آگاه
که ز مهمانی یک آینه بر می گردد
و بدینسان است
که کسی می میرد
و کسی می ماند
هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی می ریزد مرواریدی صید نخواهد کرد
من
پری کوچک غمگینی را
می شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد
و دلش را در یک نی لبک چوبین
می نوازد ، آرام آرام
پری کوچک غمگینی که شب از یک بوسه می میرد
و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد
Marjane Satrapi e Forough Farrokhzad
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Xu Zhimo (traduzione dal cinese di sentierodisole)
Addio ponte di Cambridge
La mia partenza è silenziosa
proprio come fù il mio arrivo, leggero
ondeggio leggermente la mia mano
per salutare le nuvole pastello del cielo d'occidente..
I salici dorati ai margini del fiume
sono giovani spose in attesa nel tramonto
la loro vivida immagine nelle onde luccicanti
ondeggia all'interno del mio cuore
Verdi muschi sulla riva del fiume
danzano contro il fondo fangoso
in un riflesso brillante.
Nel cuore delle gentili onde del Ponte di Cambridge
quanto vorrei essere un singolo stelo di quelle piante!
Quel piccolo stagno sotto ombra dell'olmo
non è una sorgente cristallina ma un arcobaleno;
Frantumatosi a pezzi tra le ninfee
residui d'arcobaleno, come un sogno svanito.
Inseguire un sogno?
Spingere la pertica di una barca
mentre si risale la corrente verso verdi pascoli,
sempre più verdi...
Riempire il proprio battello della luce delle stelle
cantando ad alta voce nella luce dell'astro splendente.
Ma adesso no, non riesco a cantare
Il silenzio è il suono di commiato del solitario flauto
Persino gli insetti estivi tacciono sapendo della mia partenza
Silenzioso è, questa notte, il ponte di Cambridge.
Riparto nella pace
come sono arrivato, silenzioso
un breve scuotimento delle maniche
per non trattenere con me alcun frammento di nuvole.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斓里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Casualità
Sono una nuvola in mezzo al cielo
la proiezione casuale di un'ombra sulle onde emesse dal tuo cuore
Non essere sopresa
o troppo entusiasta
in un istante svanirà ogni traccia
Io e te, ci incontreremo in una notte scura
sulla superficie del mare
tu per la tua strada, io per la mia
Ricordati se vorrai
o meglio ancora...dimentica...
la luce che ci scambiamo in questo incontro
我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心---
你不必訝異,
更無須歡喜---
在轉瞬間消滅了蹤影.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!
Mi sono arrampicato sulla vetta della montagna più alta
e i cardi e le spine hanno forato e consumato i miei vestiti
ho guardato al di là della nebbia di questo cielo
Signore, non ti ho visto!!
Ho perforato la più dura crosta terrestre
ho distrutto il nido di serpi e dragoni
e negli abissi senza fondo ti ho chiamato
Signore, io non ho ti ho sentito!!
A margine della strada ho visto un piccolo bambino
vivace, bello, con dei abiti di stracci
chiamava la sua mamma, e nei suoi occhi scintillava l'amore
Signore, nei suoi occhi c'eri Tu!!
他眼里有你
荆棘扎烂了我的衣裳,
我向飘渺的云天外望--
上帝,我望不见你!
我向坚厚的地壳里掏,
捣毁了蛇龙们的老巢,
在无底的深潭里我叫--
上帝,我听不到你!
我在道旁见一个小孩;
活泼,秀丽,褴褛的衣衫;
他叫声妈,眼里亮着爱--
上帝,他眼里有你!
Questo è un mondo codardo
Questo è un mondo codardo
senza spazio per l'amore,
nessuno spazio per l'amore!!
Sciogli la tua chioma al vento
spogliati delle tue scarpe per i piedi nudi
e seguimi, amore mio
getta via questo mondo
e muori per amore
Terrò la tua mano
amore, vieni con me
lascia che le spine penetrino sotto ai nostri piedi
lascia che la grandine spezzi le nostre teste
Vieni con me
porterò la tua mano oltre questa gabbia
per ritrovare la nostra libertà
Vieni con me, amore mio
l'umano mondo alle nostre spalle
già precipita
Quello non è la vasta distesa bianca del mare?
il bianco mare
lo sconfinato mare
libertà senza confini,
io e te e l'amore
Guarda!!
nel punto lontano dove punta il mio dito
all'estremità dell'orizzonte
nel blu di quella piccola stella
un'isola, e su quell'isola c'è della verde erba
freschi fiori, splendidi animali e uccelli
Sali a bordo di questa piccola agile barca
e raggiungiamo quel giardino celeste
amore, gioia, libertà
dì addio a questo mondo codardo, per sempre!!
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Inviato da: kizi
il 06/09/2014 alle 05:26
Inviato da: chat
il 06/09/2014 alle 03:56
Inviato da: plaket
il 11/08/2014 alle 23:12
Inviato da: nitin
il 28/07/2014 alle 13:54
Inviato da: adam
il 24/07/2014 alle 13:35