Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« PLATH / GULLIVERPLATH - SHEEP IN FOG / P... »

KEATS / To Sleep - Al Sonno

Post n°67 pubblicato il 26 Ottobre 2014 da beastfncggl
 

O soft embalmer of the still midnight,

Shutting, with careful fingers and benign,

Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,

Enshaded in forgetfulness divine:

O soothest Sleep! if so it please thee, close

In midst of this thine hymn my willing eyes,

Or wait the Amen, ere thy poppy throws

Around my bed its lulling charities.

Then save me, or the passed day will shine

Upon my pillow, breeding many woes, -

Save me from curious Conscience, that still hoards

Its strength for darkness, burrowing like a mole;

Turn the key deftly in the oiled wards,

And seal the hushed Casket of my Soul.

O dolce imbalsamatore della quieta mezzanotte,

Chiudendo, con dita accorte e benigne,

I nostri occhi amanti del buio, protetti dalla luce,

Avvolti nell'ombra del divino oblio:

Sonno, supremo sollievo! se così ti piaccia, chiudi

A metà di questo tuo inno i miei occhi accondiscendenti,

O aspetta l'Amen, prima che il tuo papavero sparga

Attorno al mio letto la sua caritatevole ninnananna.

Poi salvami, o il giorno passato splenderà

Sul mio guanciale, generando molti mali, -

Salvami dalla curiosa Coscienza, che di continuo accumula

La sua forza per l'oscurità, scavando come una talpa;

Gira la chiave abilmente nella serratura oliata,

E sigilla il silenzioso Scrigno della mia Anima.

 

 

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/shakespearing/trackback.php?msg=12998138

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
lotus.house
lotus.house il 28/10/14 alle 14:46 via WEB
il finale tocca il profondo
 
beastfncggl
beastfncggl il 31/10/14 alle 01:24 via WEB
Non so perchè ma con le tue parole mi viene in mente Jung che parla del Faust di Goethe e della discesa alle "Madri"...
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Aprile 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963