Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« L'uomo a rovescio – Fred VargasLa signora delle camelie... »

Jezabel – Irene Némirovsky

Post n°360 pubblicato il 13 Agosto 2007 da bluewillow
 

Titolo: Jezabel Titolo originale: Jézabel Autrice: Irene Némirovsky Traduzione: Laura Frausin Guarino Casa editrice: Adelphi pag: 194 costo: 16,50 euro


Parigi, 1935,Gladys Eysenach, affascinante esponente dell'alta società , è in tribunale, imputata per l'omicidio di quello che si presume essere il suo giovanissimo amante: il ventenne e squattrinato Bernard Martin.
La donna non nasconde la propria colpevolezza: resta solo da decidere se si tratti di un delitto premeditato o dettato dall'impulso del momento. Molti segreti della bella Gladys vengono esposti sulla pubblica piazza ,incrinandone l'immagine perfetta, per dimostrarne la condotta immorale. Il caso è forse fin troppo comune: solo l'eco del pettegolezzo può suscitare un autentico interesse fra la folla di curiosi. Ma fra le tante accuse che le vengono rivolte, nessuna è così grave da sconvolgerla. Perché  Gladys sa che il suo delitto non è affatto banale e che la sua colpa più grande non è stata scoperta.
In un lungo racconto a flashback ,che porterà a scoprire le vere cause del delitto, Irene Nemirovsky traccia il ritratto della sua Jezabel,una donna che ha in comune con il personaggio dell'Athalie di Racine,  a cui deve il nome il romanzo, l'ossessione per la propria bellezza:
“Non ne aveva, il dolore, smorzato la fierezza; / aveva anzi, ancora, quella finta bellezza / mantenuta con cure, con espedienti labili, / per riparar degli anni le sfide irreparabili “
Come una novella emula di Dorian Gray (un libro che sembra l'autrice amasse molto), gli anni sembrano passare senza lasciare tracce sul volto di Gladys, consentendole di esercitare l'unico potere di cui si sente capace e da cui ha una autentica dipendenza: suscitare l'adorazione degli uomini e l'invidia delle donne. Ammirazione e desiderio sono le fiamme che la alimentano e per mantenerle vive è pronta a sacrificare ogni cosa, anche a costo di essere crudele.
Gladys vive solo per il piacere e l'apparenza, alla continua ricerca di nuove conquiste che la facciano sentire viva.
In tempi moderni, potrebbe apparire un po' antiquato il pensiero della protagonista riguardo al fatto che la seduzione sia l'unica forma di vero potere riservato alle donne. E' vero che c'è chi fa ricorso anche a quest'arma poco corretta per raggiungere le proprie vette, ma di norma l'obiettivo è finale è il successo sociale, mentre quello di Gladys è un potere esercitato per il piacere della vittoria, senza altri fini, quasi una vendetta, una specie di ritorsione contro la mancanza di importanza che le è riservata come donna.
Tentando ad ogni costo di sfuggire alla vecchiaia e alla decadenza, Gladys sceglie di dimenticare coloro che contano sul suo appoggio, vivendo perennemente senza responsabilità. In un certo senso resta giovane a spese della gioventù altrui, cercando di eclissare persino la propria figlia, nel suo quasi maniacale desiderio di ricevere  attenzione solo per sé.
Il libro è scritto attraverso un preponderante uso del dialogo, tanto che nel complesso si ha quasi l'impressione di leggere la sceneggiatura di un film o di un testo teatrale. Questo rende la lettura molto scorrevole, dando quasi l'illusione di essersi calati nella visione di una vecchia pellicola in bianco e nero degli anni '30. Il libro è letteralmente impregnato dell'epoca in cui fu elaborato e forse si lascia più apprezzare come spaccato storico, che non per lo sviluppo della trama, che da circa metà comincia a diventare piuttosto scontata.
Sembra che il personaggio di Gladys Eysenach debba molto a Fanny Nemirovsky, madre della stessa scrittrice, con la quale ebbe sempre un rapporto conflittuale e che dimostrò nei fatti di essere tutt'altro che umana: da quanto riportato nella biografia ufficiale dell'autrice, al termine della seconda guerra mondiale, pur essendo benestante,la donna sbattè fuori di casa le due nipoti Elizabeth e Denise, figlie di Irene, rimaste sole e senza mezzi, urlando loro che visto che erano rimaste senza genitori potevano anche cercarsi un posto in un orfanotrofio. Decisamente molto simile alla “Jezabel” pensata dalla figlia.
Irene Nemirovsky divenne famosa scrivendo in francese, sua seconda lingua madre, ma era in realtà di origini ucraine. L'intera famiglia paterna si trasferì in Francia per sfuggire alle persecuzioni contro gli ebrei. Nella sua nuova patria divenne una scrittrice famosa e apprezzata, fino a quando, a causa delle leggi razziali, le fu impedito di scrivere. Nel 1942 venne deportata ad Auschwitz, dove morì quello stesso anno. Analoga sorte ebbe qualche tempo dopo il marito Michel Epstein.
Le due figlie Elizabeth e Denise riuscirono miracolosamente a salvarsi, perché l'ufficiale tedesco che avrebbe dovuto catturarle,ne ebbe pietà  perché gli ricordavano la sua bambina. Fino alla fine del conflitto dovettero cambiare continuamente casa per non essere localizzate. Irene aveva affidato loro dei fogli scritti a mano che avrebbero dovuto garantire alle figlie, una volta pubblicati, di avere un'entrata in grado di sostentarle, ma quando appresero della sua fine, pensando che quei fogli manoscritti fossero solo diari, non ebbero il coraggio di leggerli, perché troppo doloroso era il ricordo della madre perduta. Solo nel 1990, prima di donare il materiale originale della scrittrice agli archivi di Francia, Denise decise di leggerli, scoprendo che contenevano due storie, pubblicate poi nel 2004 con il titolo di “Suite Francese”. Il volume divenne un caso letterario, consentendo a questa autrice di essere riscoperta con tutti gli onori.
Se volete saperne di più su Irene Nemirovsky (e sapete il francese o l'inglese) questo è il sito ufficiale dell'autrice.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963