Creato da raccontiitaliani il 08/02/2011
Racconti Italiani Online - Edizione Virtuale

Area personale

 
 

Archivio messaggi

 
 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

Cerca in questo Blog

 
  Trova
 

FACEBOOK

 
 
 

Ultime visite al Blog

 
sadurnyLaSuperAletoby50altre_veritamaurizio.saricaLa_Gabrielasuperego82davekunLadyBikerGnusarascrittricecriveronachiaracarboni90brici_asemprepazzales_mots_de_sable
 

Ultimi commenti

 
Bella la poesia su Antiparos!
Inviato da: chiaracarboni90
il 31/05/2011 alle 11:36
 
 

Chi puņ scrivere sul blog

 
Solo l'autore puņ pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

 

 
« RACCONTI ITALIANI ONLINE...RACCONTI ITALIANI ONLINE... »

RACCONTI ITALIANI ONLINE - RIO - POEMI ITALIANI MODERNI - MARCELLO MOSCHEN - SCRITTORE, POETA ED ARTISTA MODERNO E CONTEMPORANEO

Post n°155 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani

 POLLITURES

He who greased                           the seven seas, -squid and shark before they reached the pan, still in their recesses- he is upright,                        more so than his ancestors, who were more than upright monkeys, more than seven sages.
He who gives extreme unctuousness to the wilderness is not that poor player, Will, who struts and frets his hour then collapses on the dusty boards -just one backdrop, no swing wings. Once he played the fool, small fry; now in his tracks flock and field expire;                                      he tars the springs,                      chars the sky, everywhere boring through the oilyglobal heart to baste and fire-waste the globe.
The son of the most upright is bent already, thigh and shin curtailed, at his perennial steering-wheel                         -a fanciful tortoise- 
and he moves along the limitless chalk of barren lands
but to the stars to the stars he heaves his putrid breathwhich swells on the horizon in a multicoloured air-filled mushroom                                   like a mountain                                                             and below the northern ices burn and bubble craters sink in one same blaze.
He has beaten                         everything dinosaur and virus, twisted              everything in his dwelling-place this upright one. He pierced the global heart, oily throughout: extreme extreme unctuousness. Oh nature nature, did you expect this, did you, from your sons...?                                            'polluture?' 'What about new plants for disinfecture... the showers the showers in the Lager!....' 'he made teeth from gold and melted the teeth of the showered to gold' 'a tall human lampshade                    laughs at the latest news.'
The brook thirsts,                                the earth is hard.
What once was field, is dune.
Tar rots the sea in clots.
Above it all, the heavens fume.
Thus he manures, this black wellof learning, this cess,                                   for its final flowering-the total graveyard.
While some, yes, towering steel shaft           stands ready for flight to another -already charred-star.
(From "Un carico di mercurio", Laterza)Translations by Margaret Straus
 
 
 IN FRANCESE
MORT DU MOINEAU
Un moineau dans mes mains est mort hier.
Il n'a pas éveillé de pensée dans le coeur de l'enfant qui l'a pris. "Il est tombé" dit-il, sans regret.
Le moineau a piaulé, piaulé... bondi de mes doigts il m'est tombé...                           "Adieu!" le gamin commenta.                                   Moi seul... Moi seul ai pleuré des cieux, des cimes, des tiges enfermées dans le pépiement de peur.
Pourtant, je souriais, moi seul, à cet enfant faisant un rire de son adieu.
(Du livre "Anno Mille", Rebellato)Trad. Marcel Hennart
 
 
 LA MÈRE DE BALZAC
Laid, il fut renfermé en pensionnat par sa belle maman.                                  "En sept ans, pour moi pas de vacances, deux visites tu m'as rendu. Je grandissais - moi laid, et toi belle, belle... - appréhendant ta ressemblance".
Mais les mères doivent-elles s'attendrir sur un fils laid, si d'autres fils jolis elles ont... et paresseux, irrégulier aussi, indocile, et fumeux, endetté gaspilleur, bon bachelier notaire manqué et qui puis noircit, la nuit, de fébriles registres démesurés, son propre état-civil, d'autres engeances enivré à jeter au monde de nous repu et bouillonnant et sot? 
Cou de taureau, un lutteur...
toujours en son froc blanc la nuit il est assis mais assis il lutte au dedans,
le débiteur chronique que pressent les effets, et chaque page l'enchevêtre, qui dix fois indomptée déforme sa vision,
il lutte avec la Dette comme avec l'AngeJacob jusqu'à l'aube, l'Ange la Dette, qui le hait et l'aime car elle exprime de lui le sang de mille créatures éternelles.
 À côté de lui agonisant, maman: "Oh mon pauvre fils, fou!... grand oh buveur de café la nuit".
(Du livre "Decreto sui duelli", Laterza)Trad. Moriconi
 
 
 
 
 SYNTHÈSE
Seul, Seul encore... Personne ne m'a tendu la tasse de la consolation, pour ce que j'ai de vie, pour ce que j'aurai donc de mort d'ici peu.
Seul. Epaissis les ans, grossie la troupe des sots ennemis,je survole la lutte entre nous,                     qui est notre vie, 
soupirant je survole: c'est donc déjà être mort.
Désarmé, vain, vers un port parmi les brouillards rame le coeur. Brouillards immenses... Mort,seul...           Parle, Seigneur...
(Du livre "Le torri mobili", Laterza)Trad. Marcel Hennart
 
 
 IN SPAGNOLO
 
EL SAUCE
Rasgué a mi antojo esbozos frígidos y fértiles de victorias: he caído, consciente de los malos pasos, armas y venenos gratos al siglo descartando regiamente pobre. Desnudo jovencito, de ojos agudos, dado a los cachones precoz y arrojado feroz a la orilla. Goteando, jaspeado de luna helada, me estremecía y levanté el puño al halo de sangre, a las pitas negras, que acaso eran enredos de sierpes humanas, allá arriba, al aullido a las garras de la maleza negra, que me esperaba -las oleadas galopaban a mis lomos. Serpiente y toro, el león y la zorra me vi alrededor a luz de relámpagos, o divisé en mí, en al abismo de mí, enardecido...                      Y salió de las tinieblas una sombra, lenta, encorvada: que me acalló sumisa; me envolvió en paños, y cavó mi ira en un pesado sueño sobre la fina arena. Al alba hasta soñé dulcemente: un nido de hombre bueno, un comedor, los hijos... Abrí las cejas al sol alto: mamá me sonreía al lado, el mar un chapoteo de torrentito.
Sólo así disipados, a veces, enemigos y acechos.
Conocí los despiadados esbozos fértiles de las victorias vuestras. Sólo siempre escuchaba las elegías mías; peanes pero de niños, silenciosde amplias necrópolis, por las vías Apias.-
Aquí estoy. ¿Fuerte, flaco?
¡Oh, qué fácil es agredir, dilatarse grama, ortigas: abrirse flor, es éste, áspero milagro! Doblarse como el sauce...
¿De qué victorias rompí esbozos rígidos? ¿Caí, después? ¿Me rendí o vencí? ¿El sauce, llora, que tiembla al ajeno correr undoso, y en alto abriga tibieza de vuelos? De cabeza el torrente lo deshoja mugiendo, brinca, quiebra, roba, bulle... y feble se detiene, luego, se vacía en un gran campo de agua soñoliento.
(Del libro "Le torri mobili', Guanda)
 
 
 TODOS EN LA CRUJÍA
Hermana Muerte,
sí, como una hermanita que sierra los ojos al paciente, enfermo del mal de haber nacido,                                          y lentas húmedas pupilas vuelve a camas en que crujen pesadillas, gimen amores, lloriquean los primeros, adormilados, antojos de los chicuelos.
                             Pasa y suspira, y aquí y allí apaga, y a todos, poco a poco, de la delirante crujía, adormece.
Y Tú, Doctor, mañana nos visitas, desnudos nos llamas...                                     ¡Sin enojo...!
(Del libro "Dibattito su amore", Laterza)
 
 
 
 
 DOS DEDOS
Da la mano a quien cae, y a quien se levanta, a quien sube también: y corra aéreo por la cuesta florida: hallará cumbre seca, desiertala vida,y a sí mismo alto en la nada (así en la cuna oscilaba). Y tú, dale la mano antes: la desdeñará: luego... Luego aquella frente dura, cera mojada, tendrá falta de dos trémulos dedos.
(Del libro "Dibattito su amore", Laterza)Traducciones por Vincenzo Josía
 
 
 
Vai alla Home Page del blog
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963