Area personale
Cerca in questo Blog
Menu
Ultimi commenti
Chi può scrivere sul blog
Post n°157 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani
IL LENTO MATRICIDIO ... ogni già selva, duna. E il mare s'abbituma, si raggruma. Per tutti i cieli fuma. "... l'estrema estrema untura!" "o natura,o natura, te l'aspettavi, poi, tu, dai figliuoli tuoi...?" ("ma i nuovi impianti di ripulitura...le 'docce' le 'docce' dei Lager!...") "Chi ti chiamò 'matrigna'? Ah, sì, fui io: Leopardi. Anch'io ti disconobbi: madre fin troppo pia con gli eccelsi bastardi in apparenza simili a Giacomo Leopardi: e anzi da te fatti, madre mia, meno gobbi e più vivi: e ti fotti." (da "Io, Rapagnetta Gabriel") BALLATA DEGL'IMPICCATI VILLON:"Pietà pietà di noi" I COMPAGNI: "e d'ogni altro appeso" "e ogni appendibile" "e degli appenditori" "pietà diciamo del mondo che penzola da una corda invisibile." (da "Decreto sui duelli") PAESAGGIO SENZA FIGURE Tutto fuggente, sfuggente, nulla di un Vero: e in me nulla di statico, sì di labile,no di torbido, d'insincero: cuore illanguente ché tropp'ha veramente battuto; laringe ardente per il troppo, insulso canto a un salso vento, fraterno canto, e per un fitto groppo di vario pianto. Per dedali, ad un falso di tramiti, morgane - ne rutilava, il deserto - e Utopie spente: da Arpie e Gòrgoni - o sol violente esse al pari parvenze? -forse anch'esse poi spente. E tradito e ferito,anch'io spento... e qui, ritto. Da chi? Perché? se sottoe intorno a me,nïente,il brulicare d'un violentoniente. (da "Il dente di Wels") LA GLORIA Un po' di più conosciuti: la fama. Un po' di più complimenti: la gloria. Frustrata, irrisa brama pure del degno, spesso: e la laurea rama tu speri innestata a un cipresso, almeno: ti batti, ti sbatti, ti batti... trascuri, maltratti chi t'ama, ti perdi chi t'ama. (da "Il dente di Wels") LA VITTIMA DEL SOR ME Essa non ha il cuore di dirmi questa parola consolatrice: "Tanto, lì dietro è la morte. Lascia rovelli e zuffe: presto ogni ambascia..." No, finge la pia d'annuirmi, e mi segue ancora infelice alle porte cui busso e che forzo e s'impiglia e ne piglia anche lei negli estremi miei matti attacchi alla sorte. Consorte, verace con...sor...te. Con Sor Me. (da "Il dente di Wels") MIO SPORT Chi si scalmanò "Forza, forza Binda!" né mai pigiò pedali e "Forza Nuvolari!" né mai girò un volante è quei che poi le ali tenta e ritenta del cosmonauta Dante. (da "Il dente di Wels") |
Post n°156 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani
POESIE TRADOTTE IN INGLESE QUEEN BE The young queen on her first and usually last flight couples with the first drone to reach her. The nuptial flight is broken tragically by the downward plunge of the mutilated male, almost eviscerated: the queen carries, fixed in her body, his genital organs, of which the waiting worker-bees will help her to rid herself. But she retains inside, in the sperm-case, his seminal fluid which will suffice to fertilize her periodically and copiously almost up to her death. All the other maies, now superfluous for procreative ends, voracious idlers will be massacred by the female workers destined to perpetual virginity. Queen bee, Love: a gold fleck in high blue, an illusion pursued by a carefree horde of the death-bound... and one one has reached the fugitive queen in heat. A leap dance laugh sob, the sky bed, the whole of nuptial life in one flight, mad flight, that spiralling embrace that tracks the Sun to its nest, which a drunken death shatters... Fecund and widowed she glides languid. Ave, regina... Are you hugging your spoils close?... Okay! Okay! What are your thoughts ? ... Love ...Enough of love, wise one: a gold fleck sped to the Sun.... a nest inside the Sun!... - a plunge,terrible, a madchimera. Pregnant, pale she glides. The others, a silent escort. "Return... the best of him with me, in me... Pull it out of me, put it away... like a spentstandard... I am still on fire, still..." They extracted the standard. DRONES:"Ave regina, among the death-doomedagain choose and enjoy..." QUEEN:"O workers, those parasites,break them, the drones, sweep them-fat and slack-to the winds. I had my lover at the zenith:intoxicated I shattered him." DRONES: "Queen, the doomed wait chastely." QUEEN: "Drunk I gelded and broke him. He fell from the height of me,-we almost touched the Sun-he spun down gutted like Icarus without his feathers. He fainted with pain, fainted with pleasure. And I did not faint? Did not empty myself, my wings never wavered? I am left to my perennial cloistered pregnancies." WORKERS: "Left to her cloistering perennial pregnancies." DRONES:"Ave regina, those who are about to die..." WORKERS: "They bustle on the honey: now they are bursting." DRONES: "From each one's 26,000 eyes they long for a sign from you: to the sky the sky!" WORKERS: "They gasp for breath: they mount no petal." QUEEN:"You drones..." WORKERS: "Ssssss! they are growing drowsy, drowning in the honeycombs. The sky tomorrow, kind Majesty." THE QUEEN MOTHER (unburdening herself):"The nuptial life,don't speak of it to me, friend, it's a lightning-flash,an instant's aberration,a madman's torch on the EiffelTower, a whirling match-headthat dares the Sun. It is...It is a soft looping down, of death. And what does she have to show for it (the queen!)? My exploits! a downflow, a rush of eggs, friend,that never go to market: daughters and daughters and daughters, morethan the hive can hold." Thus the old Mother groans. THE WORKERS' Invocation to the young queen:"Procreate, great sovereign, with all the seed and the future of the hive. The panic and the prayer of us drudges weak, earthbound, inert tied to your leap on the Unknown." She breaks the steep flightand the cruel kiss: glides, the sperm-case gravid, oursovereign. Having soared that one time, she reignswith what she brings back. "Queen, the celibate and doomed await your new launching and the sky..." "I gelded him shattered him. He fell from the height of me-almost the Sun." She sees it again. Burns again? Around the queen who trembles dazzled, they massacre the plump male virgins. And having soared that one time she reignswith what she brings back.She weaves... after her blue vertigo shut in between wax walls, across the years, Spring does not pollinate her, no more glinting of wings, perennial claustral half-shadow, she weaves thousands of lives WORKERS: "eggs" thousands thousands of lives she broods and counts, and re-counts them, and broods. The one time she soars, and the kingdom lives. Semichorus OF WORKERS: "Penelope of a dead Ulysses (dead with dishonor.)" THE QUEEN'S Lament:"All at once they eventhrew away my standard." Semichorus OF WORKERS:- "A chaste Penelope of a dead..." Second semichorus OF WORKERS: "Or was she Penthesilea in the real encounter with her Achilles?" Love lifts to heaven, heavenly Love kills... QUEEN: "... one is hardly revealed." "One is never revealed..." sigh from the hive. (From the volume "Dibattito su Amore", Laterza)Translated by Ruth Feldman and Briah Swann AIR MISHAP Inquest opened on three safety-bolts, six locksblown like cotton millipedes. Suddenly the door squirted into two metallic moths, they twirled at fifteen thousand feet, fluttered down towards lily-white clouds, to a ring a glistening viscous field of Baltic Sea. The eddy sucked into the oval void a pillow a purse a shoe and she was all but ravished: the sparkling, motherly grey-eyed one. Athletic arms flexed she gripped the oval trapdoor's side arched her supple belly terrified above those milky shrubs, steaming asphodels; a savage wind searched her flesh but all its fury could not drag her -vivid blood-down to that ephemeral bed of asphodels. Her dear companions caught her. The wound resounded in the ample bird, which spiralled downward. Smith straightened out at six thousand feet that son of a ... Through heaven a wayward radio rattled 'Save Our Souls". And the four hostesses arose in song. Windblown, grey-eyed Pallas sang, but tremulous within; the three companions sang blue-robed with her, beat a martial Christmas air from Ireland's glens. Then, recovering in the chill, one by one a hoarse voice and a clear added to the chorus passengers, fresh from their brush with death. They wiped the frost from skin and eye, while little girls sang out, sang out to Christmas. (From "Dibattito su amore", Laterza) |
Post n°155 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani
POLLITURES He who greased the seven seas, -squid and shark before they reached the pan, still in their recesses- he is upright, more so than his ancestors, who were more than upright monkeys, more than seven sages. He who gives extreme unctuousness to the wilderness is not that poor player, Will, who struts and frets his hour then collapses on the dusty boards -just one backdrop, no swing wings. Once he played the fool, small fry; now in his tracks flock and field expire; he tars the springs, chars the sky, everywhere boring through the oilyglobal heart to baste and fire-waste the globe. The son of the most upright is bent already, thigh and shin curtailed, at his perennial steering-wheel -a fanciful tortoise- and he moves along the limitless chalk of barren lands but to the stars to the stars he heaves his putrid breathwhich swells on the horizon in a multicoloured air-filled mushroom like a mountain and below the northern ices burn and bubble craters sink in one same blaze. He has beaten everything dinosaur and virus, twisted everything in his dwelling-place this upright one. He pierced the global heart, oily throughout: extreme extreme unctuousness. Oh nature nature, did you expect this, did you, from your sons...? 'polluture?' 'What about new plants for disinfecture... the showers the showers in the Lager!....' 'he made teeth from gold and melted the teeth of the showered to gold' 'a tall human lampshade laughs at the latest news.' The brook thirsts, the earth is hard. What once was field, is dune. Tar rots the sea in clots. Above it all, the heavens fume. Thus he manures, this black wellof learning, this cess, for its final flowering-the total graveyard. While some, yes, towering steel shaft stands ready for flight to another -already charred-star. (From "Un carico di mercurio", Laterza)Translations by Margaret Straus IN FRANCESE MORT DU MOINEAU Un moineau dans mes mains est mort hier. Il n'a pas éveillé de pensée dans le coeur de l'enfant qui l'a pris. "Il est tombé" dit-il, sans regret. Le moineau a piaulé, piaulé... bondi de mes doigts il m'est tombé... "Adieu!" le gamin commenta. Moi seul... Moi seul ai pleuré des cieux, des cimes, des tiges enfermées dans le pépiement de peur. Pourtant, je souriais, moi seul, à cet enfant faisant un rire de son adieu. (Du livre "Anno Mille", Rebellato)Trad. Marcel Hennart LA MÈRE DE BALZAC Laid, il fut renfermé en pensionnat par sa belle maman. "En sept ans, pour moi pas de vacances, deux visites tu m'as rendu. Je grandissais - moi laid, et toi belle, belle... - appréhendant ta ressemblance". Mais les mères doivent-elles s'attendrir sur un fils laid, si d'autres fils jolis elles ont... et paresseux, irrégulier aussi, indocile, et fumeux, endetté gaspilleur, bon bachelier notaire manqué et qui puis noircit, la nuit, de fébriles registres démesurés, son propre état-civil, d'autres engeances enivré à jeter au monde de nous repu et bouillonnant et sot? Cou de taureau, un lutteur... toujours en son froc blanc la nuit il est assis mais assis il lutte au dedans, le débiteur chronique que pressent les effets, et chaque page l'enchevêtre, qui dix fois indomptée déforme sa vision, il lutte avec la Dette comme avec l'AngeJacob jusqu'à l'aube, l'Ange la Dette, qui le hait et l'aime car elle exprime de lui le sang de mille créatures éternelles. À côté de lui agonisant, maman: "Oh mon pauvre fils, fou!... grand oh buveur de café la nuit". (Du livre "Decreto sui duelli", Laterza)Trad. Moriconi SYNTHÈSE Seul, Seul encore... Personne ne m'a tendu la tasse de la consolation, pour ce que j'ai de vie, pour ce que j'aurai donc de mort d'ici peu. Seul. Epaissis les ans, grossie la troupe des sots ennemis,je survole la lutte entre nous, qui est notre vie, soupirant je survole: c'est donc déjà être mort. Désarmé, vain, vers un port parmi les brouillards rame le coeur. Brouillards immenses... Mort,seul... Parle, Seigneur... (Du livre "Le torri mobili", Laterza)Trad. Marcel Hennart IN SPAGNOLO EL SAUCE Rasgué a mi antojo esbozos frígidos y fértiles de victorias: he caído, consciente de los malos pasos, armas y venenos gratos al siglo descartando regiamente pobre. Desnudo jovencito, de ojos agudos, dado a los cachones precoz y arrojado feroz a la orilla. Goteando, jaspeado de luna helada, me estremecía y levanté el puño al halo de sangre, a las pitas negras, que acaso eran enredos de sierpes humanas, allá arriba, al aullido a las garras de la maleza negra, que me esperaba -las oleadas galopaban a mis lomos. Serpiente y toro, el león y la zorra me vi alrededor a luz de relámpagos, o divisé en mí, en al abismo de mí, enardecido... Y salió de las tinieblas una sombra, lenta, encorvada: que me acalló sumisa; me envolvió en paños, y cavó mi ira en un pesado sueño sobre la fina arena. Al alba hasta soñé dulcemente: un nido de hombre bueno, un comedor, los hijos... Abrí las cejas al sol alto: mamá me sonreía al lado, el mar un chapoteo de torrentito. Sólo así disipados, a veces, enemigos y acechos. Conocí los despiadados esbozos fértiles de las victorias vuestras. Sólo siempre escuchaba las elegías mías; peanes pero de niños, silenciosde amplias necrópolis, por las vías Apias.- Aquí estoy. ¿Fuerte, flaco? ¡Oh, qué fácil es agredir, dilatarse grama, ortigas: abrirse flor, es éste, áspero milagro! Doblarse como el sauce... ¿De qué victorias rompí esbozos rígidos? ¿Caí, después? ¿Me rendí o vencí? ¿El sauce, llora, que tiembla al ajeno correr undoso, y en alto abriga tibieza de vuelos? De cabeza el torrente lo deshoja mugiendo, brinca, quiebra, roba, bulle... y feble se detiene, luego, se vacía en un gran campo de agua soñoliento. (Del libro "Le torri mobili', Guanda) TODOS EN LA CRUJÍA Hermana Muerte, sí, como una hermanita que sierra los ojos al paciente, enfermo del mal de haber nacido, y lentas húmedas pupilas vuelve a camas en que crujen pesadillas, gimen amores, lloriquean los primeros, adormilados, antojos de los chicuelos. Pasa y suspira, y aquí y allí apaga, y a todos, poco a poco, de la delirante crujía, adormece. Y Tú, Doctor, mañana nos visitas, desnudos nos llamas... ¡Sin enojo...! (Del libro "Dibattito su amore", Laterza) DOS DEDOS Da la mano a quien cae, y a quien se levanta, a quien sube también: y corra aéreo por la cuesta florida: hallará cumbre seca, desiertala vida,y a sí mismo alto en la nada (así en la cuna oscilaba). Y tú, dale la mano antes: la desdeñará: luego... Luego aquella frente dura, cera mojada, tendrá falta de dos trémulos dedos. (Del libro "Dibattito su amore", Laterza)Traducciones por Vincenzo Josía |
Post n°154 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani
VITA BECERA DEL POETA Meno la vita becera del poeta, mi tengo il ceffone o mal lo rendo, tento schivare il briccone e m'industrio briccone, scendo nella mia stima, patteggio, mi svendo. Oh ma a quel nono patto mi rizzo, rilutto, m'impunto: strappo il contratto. Sì sì, riscalola china. Miserabile, porto quel mio gesto d'oro in regalo ai miei. Con gli occhi a una cima, rimbocco il mio sozzo angiporto. (da "Un carico di mercurio") URBANESIMO Madre, tu hai sbagliato tu m'hai buttato fra i cementi lisci* ch'ero ancor gleba erbosa, senzaconsentimento,ch'ero ancor vento, e per questi rigagnoli- neve, ero, d'Appennino, -ero aroma di pino, fra i miasmid'un addome di vicoli. E non è a campo la tua sepoltura nemmeno. M'hai scodellato nella città laida, che già ne aveva troppi, d'orfani, con padre e madre vivi, sì proclivial canto molle e allo spuntatolazzo e all'avvampoe svampo immediato, genteche "tene 'o core" (riposto)"e 'o ca..." (non so) mad'altro niente, come me. Volevo a campola mia sepoltura.. * Morto mio padre, quando avevo cinque anni, mia madre si trasferì e mi trasferì dall'Umbria nativa a Napoli. (da "Decreto sui duelli") PESCE RONDINE S'io fossi turchino e più corto sarei quel pesce rondine (celo due, forse, aluzze vertiginose), del pari attratto da coste umane, e da oscuri venti interni distratto, ritratto. Né è piùl'età per la mia sete d'alto mare. Balzo a tre o quattrometri sul viscido pelo e per centometri anch'io volo: e il goffo rituffo, in vista d'un molo calcinato, in un liquido letame. Non ho né squame né ali turchine, son tozzo non corto, pesce gregario sì, e solo, nel fondo del tossico porto di Napoli. (da "Decreto sui duelli") L'ETERNA RIMA IN ORE(IL DISTACCO) Solo chi non è amato muore senza dolore:il solo desolato ch'ora si aspetta amore. Ma io che ho amato e amato e sono stato amato e sono ancora amato invidio il desolato che senza un cane muoreaccanto, e sorride un compianto al mio schianto d'amore sognando amore, vita, all'uscita da questa sua vita camposanto. (da "Io, Rapagnetta Gabriel") |
Post n°153 pubblicato il 09 Febbraio 2011 da raccontiitaliani
Astenia che risucchi i pori e dilati forze - abbatti muri inutilmente alti gonfi di crepe di mattoni mancanti.
La poesia sta al poeta come la preda sta al cacciatore. Sfuggono entrambi poesia e preda al sogno di conquista in un abbaglio di luce.
A me del poeta manca il senso del viaggio. Mi rincorro a cerchio come un gatto mordendo l’illusione della parola…
È quel che non diciamo che ci avvalora nel momento stesso pensiero che dilaga. La mia mente guarda e deride l’io che si riflette come avorio distratto che scivola sul prato immacolate dalle attese.
… e colpi di reni in partenza decisi.
Da L’infinito prossimo – 1987
Stiamo tutti aspettando assiepati al muro che scorra il fiume lento e greve sognando mari in cui immergere l’anima. Tiriamo un sasso voltando le spalle nuotatori sbilenchi tra barriere di corallo umane.
Evapora il rumore sbatte inquilino del mondo incede grattando storcendo sporcato d’aria leccando muri … gratificato di sé.
Voci dall’infinito prossimo negazioni esercizi in me di allontanamento sussurri gocce di dolcezza che pizzicano la mente senza lasciare segni evidenti…
da La vita futura – 1986
Sfogliando lo scorrere del tempo innaffiando di sogni la vita appassisco ridendo.
Padre sulle ginocchia ti stavo ogni ora ad ascoltare ogni tua parola e tu mi amavi con tutto il cuore mi innalzavi come trofeo. Te ne stavi andando. La tua vita è stata un quadro dai mille colori dai mille soggetti ora chiari ora astratti ma sempre dipinti da uno stesso pittore. Te ne stavi andando. Un giorno di luglio i colori sono finiti deposti i pennelli la tela è sparita ai tuoi occhi. Ma di te mi è rimasta racchiusa nel cuore l’opera più bella che hai potuto creare : la tua vita d’amore. Te ne sei andato senza far rumore. |
Inviato da: chiaracarboni90
il 31/05/2011 alle 11:36