|
Creato da sentierodisole il 01/10/2007
blog di letteratura asiatica e non solo...
|
Area personale
Tag
Menu
I miei Blog Amici
Cerca in questo Blog
Ultimi commenti
Chi può scrivere sul blog
I messaggi e i commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
A miracle of love
How many sorrows
Do you try to hide
In a world of illusions
That's covering your mind?
I'll show you something good
Oh I'll show you something good.
When you open your mind
You'll discover the sign
That there's something
You're longing to find...
The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again.
Cruel is the night
That covers up your fears.
Tender is the one
Who wipes away your tears.
There must be a bitter breeze
To make you sting so viciously-
They say the greatest cowards
Can hurt the most ferociously.
But I'll show you something good
Oh I'll show you something good.
If you open your heart
You can make a new start
When your crumbling world falls apart.
Quanto dolore
cercherai di nascondere
in un mondo di illusioni
che sta ricoprendo la tua mente?
Ti mostrerò qualche cosa di buono
Oh sì, ti mostrerò qualche cosa di buono.
Quando aprirai la mente
scoprirai il segno
che c'è qualche cosa
che stai desiderando ardentemente di trovare..
Il miracolo dell'amore
porterà via il tuo dolore
Quando il miracolo dell'amore
attraverserà di nuovo la tua strada.
Crudele è la notte
che nasconde le tue paure
Tenero è colui
che asciuga via le tue lacrime.
Ci deve essere un brezza pungente
che ti fa attaccare così ferocemente.
Si dice che siano i più grandi codardi
che ti possono ferire il più ferocemente.
Ma io ti mostrerò qualche cosa di buono
Oh, io ti mostrerò qualche cosa di buono.
Se tu apri il tuo cuore
potrai avere un nuovo inizio
quando il tuo traballante mondo cadrà a pezzi.
![]() |
Queste sono tre poesie che mi sono state regalate da una amica che insegna letteratura iraniana in Iran.
La prima è di Sohrab Sepehri
La vita non è vuota,
C'è la gentilezza, c'è la mela, c'è la fede
sì
fino a che c'è il fiore dell'anemone
la vita deve essere vissuta.
زندگی خالی نیست
مهربانی هست، سیب هست، ایمان هست
آری
تا شقایق هست
زندگی باید کرد..
La seconda poesia è di Shafi'i Kadkani e si intitola "il girasole"
Il girasole e la sua preghiera per il sole
di notte, nei giorni nuvolosi e nell'oscurità
Non perde ogni momento
e il suo cuore può trovare la Qibla
(la Qibla è la direzione della preghiera per i mussulmani)
گل آفتابگردان و نماز آفتابش
به شب و به ابر و ظلمت
نشود دمی بر او گم
دل اوست قبله یابش.
terza poesia :
Mio fiore,
Ogni istante un petalo del fiore della mia e della tua vita cade al suolo,
Allora il loro profumo di gentilezza
regaliamolo a tutti.
گل من،
هر زمان گلبرگی از گل عمر من و تو به زمین می افتد؛
پس بیا بوی خوش خوبی را
به همه هدیه کنیم.
![]() |
"Io non so" di Sohrab Sepehri (traduzione dal persiano di una parte della poesia "il suono dei passi nell'acqua")
Io non so perchè
la gente dice che i cavalli sono gentili
che le colombe sono belle
e perchè invece nessuno ha avvoltoi in gabbia?
Io non so perchè
il bocciolo di un trifoglio
è meno importante di un tulipano rosso
Gli occhi devono essere lavati
le cose devono essere viste differentemente
Le parole dovrebbero essere lavate
Le parole dovrebbero essere il vento stesso
Le parole dovrebbero essere la pioggia stessa
Gli ombrelli dovrebbero essere chiusi
dovremmo andare sotto la pioggia
dovremmo portare i nostri ricordi e le nostre idee sotto la pioggia
Con tutta la gente della città
Noi dovremmo sentire la pioggia
E' sotto la pioggia che si dovrebbero incontrare gli amici
che si dovrebbe trovare l'amore
E' sotto la pioggia
che si dovrebbe dormire assieme ad una donna
Che si dovrebbe giocare
E' sotto la pioggia
che le cose dovrebbero essere scritte
che le parole dovrebbero essere dette
che dovrebbero essere piantati i fiori di loto
La vita è un continuo inzupparsi
la vita è nuotare nello stagno di questo momento
Togliamoci i nostri vestiti
l'acqua è lontana solamente un passo
assaggiamo la luce
![]() |
di Sohrab Sepehri (traduzione dal persiano di sentierodisole)
Per trovarmi, qualora tu venissi a cercarmi
Io sono dietro il Reame del Nulla.
Dietro il Reame del Nulla è un luogo.
Dietro il reame del Nulla le venature dell'aria sono piene dei fiori di Dente di Leone
che portano la notizia dello sbocciare dei fiori dal più lontano cespuglio della terra.
E sulla sabbia puoi vedere le orme degli zoccoli di evanescenti cavalieri che al mattino salirono sulla collina dell'ascensione degli anemoni.
Dietro il reame del Nulla l'ombrello del desiderio è spalancato:
appena la brezza della sete corre attraverso la base di una foglia
le campane della pioggia cominciano a rintoccare.
L'uomo in questo posto è solitario
e in questa solitudine l'ombra di un olmo scorre attraverso l'eternità
Per trovarmi qualora tu venissi a cercarmi
vieni lentamente e dolcemente, per timore che si possa incrinare
la delicata porcellana della mia soliltudine.
به سراغ من اگر میآیید،
پشت هیچستانم.
پشت هیچستان جایی است.
پشت هیچستان رگهای هوا، پر قاصدهایی است
كه خبر میآرند، از گل وا شده ی دورترین بوته ی خاك.
روی شنها هم، نقشهای سم اسبان
سواران ظریفی است كه صبح
به سر تپه ی معراج شقایق رفتند.
پشت هیچستان چتر خواهش باز است:
تا نسیم عطشی در بن ِ برگی بدود،
زنگ ِ باران به صدا میآید.
آدم اینجا تنهاست
و در این تنهایی، سایه نارونی تا ابدیت جاری است.
به سراغ من اگر میآیید
نرم و آهسته بیایید، مبادا كه ترك بردارد
چینی نازك تنهایی من.
qui potete trovare la poesia recitata in persiano, la traslitterazione con le vocali, e un breve vocabolario (in inglese)
http://sartre2.byu.edu/persian/poetry/OasisInMoment.html
http://www.easypersian.com/W3/Persian_samples_3.htm
Qui invece alcune ricette vegetariane tra cui una parfait al miele di dente di leone:
http://www.meaculpa.it/2006/04/tarassaco-o-dente-di-leone-taraxacum-officinalis
http://www.portaleabruzzo.com/cucina/ricetta.asp?numero_ricetta=83&lan=it
http://cuochedellaltromondo.blogspot.com/2007_10_01_archive.html
![]() |
Navigando su internet ho trovato questo video per la raccolta fondi della associazione missionari di Don Bosco.
Mi è sembrato molto comunicativo e perciò ho deciso di pubblicarlo su questa pagina.
Per chi non lo sapesse origami è una parola di origine giapponese che significa carta piegata
gami - kami = carta
Oru = piegare
![]() |
Inviato da: kizi
il 06/09/2014 alle 05:26
Inviato da: chat
il 06/09/2014 alle 03:56
Inviato da: plaket
il 11/08/2014 alle 23:12
Inviato da: nitin
il 28/07/2014 alle 13:54
Inviato da: adam
il 24/07/2014 alle 13:35