Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

SONETTO 74 - SHAKESPEARE

Post n°78 pubblicato il 08 Dicembre 2014 da beastfncggl

But be contented: when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

                         //////////

Ma non darti pena: quando quel fatale

Arresto senza cauzione mi porterà via,

La mia vita avrà in queste righe un qualche scopo,

Un memoriale che rimarrà con te per sempre.

Quando rileggerai questo, tu vedrai

La parte stessa che a te fu consacrata:

La terra può avere solo terra, le è dovuto;

Il mio spirito è tuo, la parte migliore di me.

Così tu avrai perso solo il sedimento della vita

Con la morte del mio corpo, la preda dei vermi,

La vile conquista della lama di un disgraziato,

Troppo indegna di te per essere ricordata.

Il valore di ciò sta in ciò che contiene,

E ciò è questo, e questo con te resterà.

 
 
 

Sonetto 30 - Shakespeare

Post n°77 pubblicato il 06 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Quando all'appello del dolce silenzioso pensiero chiamo

La memoria di cose passate, sospiro per la mancanza

Di molte cose che cercavo, e con vecchie disgrazie

Di nuovo mi dolgo per lo spreco del mio caro tempo:

Allora posso inondare un occhio, non uso a versar lacrime,

Per preziosi amici rinchiusi nella notte perpetua della morte,

E pianger nuovamente disgrazie d'amore da tanto cancellate,

E lamentare il trapasso di molte visioni svanite:

Allora posso angosciarmi per angosce trascorse,

E grevemente, di disgrazia in disgrazia, ripasso

Il triste conto di pianti già pianti in abbondanza,

Che di nuovo pago come non fosse mai stato pagato.

Ma se frattanto penso a te, caro amico, tutte

Le perdite son risanate e i dolori hanno fine.

 
 
 

SONETTO 69 - SHAKESPEARE

Post n°76 pubblicato il 04 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Those parts of thee that the world's eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned;

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound,

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind

And that, in guess, they measure by thy deeds;

Then, churls their thoughts, although their eyes were kind,

To thy fair flower add the rank smell of weeds;

But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.

                     %%%%%%%%%

Quelle parti di te che vede l'occhio del mondo

Non necessitano che la cura del cuore le migliori;

Ogni lingua, voce dell'anima, te ne dà atto,

Esprimendo la nuda verità come anche i nemici fanno.

La tua apparenza viene perciò coronata da elogi apparenti;

Ma quelle stesse lingue che così ti danno ciò che è tuo

In altri accenti confondono questi elogi,

Vedendo al di là di quello che ha mostrato l'occhio.

Guardano dentro alla bellezza della tua mente

E lo fanno con congetture che misurano sulle tue azioni;

Così, rozzi nei pensieri, benché con gli occhi furono gentili,

Al tuo bel fiore associano il fetore delle erbacce;

Ma se il tuo odore non corrisponde al tuo aspetto

E' per il suolo, che ti fa crescere come un fiore comune.

 
 
 

Sonetto 71 - Shakespeare

Post n°75 pubblicato il 30 Novembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Quando morirò non piangermi più a lungo

Di quanto udirai la torva tetra campana

Avvisare il mondo che son partito da questo vile

Mondo per dimorare con vermi ancor più vili:

No, se leggi queste righe, non ricordare

La mano che le ha scritte; perchè io ti amo tanto

Da voler essere dimenticato nei tuoi dolci pensieri

Se pensare a me dovesse essere per te una disgrazia.

Oh, se, dico, darai un'occhiata a questi versi

Quando io sarò forse mescolato con l'argilla,

Non far tanto di ripetere il mio povero nome,

Ma lascia che il tuo amore si estingua con la mia vita,

Affinché il saggio mondo non scruti nei tuoi gemiti

E sbeffeggi te con me dopo che me ne sarò andato.

                         (((((((())))))))

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse;

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

 
 
 

April 18/18 aprile - Sylvia Plath

Post n°74 pubblicato il 26 Novembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

the slime of all my yesterdays

rots in the hollow of my skull

and if my stomach would contract

because of some explicable phenomenon

such as pregnancy or constipation

I would not remember you

or that because of sleep

infrequent as a moon of greencheese

that because of food

nourishing as violet leaves

that because of these

and in a few final yards of grass

in a few spaces of sky and treetops

a future was lost yesterday

as easily and irretrievably

as a tennis ball at twilight

           €€€€€€€€

la melma di tutti i miei ieri

marcisce nel cavo del mio cranio

e se mi si contraesse la pancia

a causa di qualche fenomeno spiegabile

come gravidanza o stitichezza

non mi ricorderei di te

o che a causa di sonno

infrequente come una luna di formaggio verde

che a causa di cibo

nutriente come foglie di violetta

che a causa di questi

e in certi metri d'erba finali

in certi spazi di cielo e cime d'alberi

un futuro si è perso ieri

così facilmente e irrimediabilmente

come una palla da tennis al crepuscolo

 
 
 

NESSUN DIRITTO è RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963