La mia immaginazione è un monastero, e io ne sono il monaco - John Keats
"Ci son più cose in cielo e in terra, Orazio, che non sogni la tua filosofia", Amleto, atto I, scena V
There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy.
"Ripeness is all", King Lear
"La maturità è tutto", Re Lear
Post n°88 pubblicato il 18 Gennaio 2015 da beastfncggl
O Romanza dalla lingua dorata, col sereno liuto! Bella sirena piumata, regina della lontananza! Smettila con le tue melodie in questo giorno invernale, Spranga le tue vecchie pagine, e sii muta: Addio! perché, ancora una volta, devo bruciare Attraverso la disputa feroce tra la dannazione E l'argilla appassionata, ancora una volta umilmente Assaggiare il dolce-amaro di questo frutto scespiriano: Poeta eccelso! e voi nuvole di Albione, Madri del nostro profondo eterno tema! Quando avrò attraversato la vecchia Foresta di querce, Non lasciatemi vagare in un sogno sterile, Ma, quando sarò consumato in quel fuoco, Datemi nuove ali di Fenice per volare al mio desiderio. |
Post n°87 pubblicato il 29 Dicembre 2014 da beastfncggl
How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The harder knife ill-used doth lose his edge. Come dolce e come seducente rendi la colpa che simile al verme entro la rosa fragrante, contamina la bellezza della tua fama nascente! Oh! di che dolci apparenze rivesti i tuoi peccati! Chi narra la storia dei tuoi giorni facendo lascivi commenti sui tuoi volubili capricci non può esprimere il biasimo che in forma di lode: il nome tuo pronunziato basta a cancellare il biasimo. Oh! che magnifica dimora han conseguito quei vizi che scelsero per loro abitazione te, in cui il velo della bellezza copre ogni macchia e fa belle tutte le cose che l'occhio può vedere! Sta' attento, dolce cuor mio, a questo eccelso privilegio: il coltello meglio temprato perde il suo taglio quando fu male adoperato. |
Post n°86 pubblicato il 24 Dicembre 2014 da beastfncggl
Oh Chatterton! che tristissimo destino il tuo! Caro figlio del dolore - figlio della sventura! Come il velo della morte oscurò presto quell'occhio Che lampeggiava selvaggio di genio e sublimi pensieri! Come quella voce, maestosa ed esultante, Troppo presto si sciolse in rime morenti! Oh, quanto Fu vicina la notte al tuo stupendo mattino! Moristi Come un fiorellino semiaperto ucciso dal gelo. Ma questo è passato: tu sei tra le stelle Del cielo più alto; alle sfere mobili Canti dolcemente - niente deturpa il tuo inno, Al di sopra del mondo ingrato e le umane paure. Sulla terra l'uomo buono protegge il tuo bel nome Dalla vile maldicenza, e lo bagna di lacrime. ////// O Chatterton! how very sad thy fate! Dear child of sorrow - son of misery! How soon the film of death obscur'd that eye, Whence genius wildly flash'd, and high debate! How soon that voice, majestic and elate, Melted in dying numbers! O how nigh Was night to thy fair morning! Thou didst die A half-blown flow'ret which cold blasts amate. But this is past: thou art among the stars Of highest heaven; to the rolling spheres Thou sweetly singest - naught thy hymning mars, Above the ingrate world and human fears. On earth the good man base detraction bars From thy fair name, and waters it with tears. |
Post n°85 pubblicato il 22 Dicembre 2014 da beastfncggl
Perché mi promettesti una così splendida giornata e mi facesti viaggiare senza mantello per far che vili nubi mi sorprendessero nel cammino celando il tuo splendore nel loro sudicio fumo? Non basta che tu irrompa attraverso le nubi a rasciugare la pioggia sulla mia faccia battuta dalle tempeste, poiché nessuno potrà approvare un balsamo che sana la piaga ma non guarisce il male. Né può la tua vergogna medicare il mio dolore: quand'anche tu ti penta mi rimane pur sempre il danno; il rincrescimento dell'offensore non dà che magro sollievo a chi sopporta la dura croce d'una offesa. Ah! ma le lacrime che il tuo amore versa sono altrettante perle; esse sono preziose e riscattano qualunque mala azione. Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou brak, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. |
Post n°84 pubblicato il 22 Dicembre 2014 da beastfncggl
I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood, in thee it is abused. Riconosco che non sei sposato alla mia Musa, E perciò puoi senza colpa prestare attenzione Alle parole devote che gli scrittori usano Del loro stupendo soggetto, benedicendo ogni libro In cui sei bello nella conoscenza come nell'aspetto, Trovando il tuo valore un limite oltre il mio elogio, E così sei costretto a ricercare sempre nuovi Esemplari di stampa di questi giorni più evoluti; Fallo pure, amore; ma quando essi hanno ideato I più sforzati accenti che possa offrire la retorica, Tu davvero bello sarai davvero compreso In semplici vere parole dal tuo amico sincero; E i loro grossolani belletti potrebbero esser meglio Utilizzati per gote esangui: in te sono un abuso. |
NESSUN DIRITTO È RISERVATO
Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!
AREA PERSONALE
TAG
CERCA IN QUESTO BLOG
MENU
SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY
"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth
SHAKESPEARE'S EPITAPH
Good friend for Jesus sake forbeare,
To dig the dust enclosed here.
Blessed be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.
Caro amico per amor di Dio rinuncia
a scavare la polvere che è qui rinchiusa.
Benedetto sia colui che risparmia queste pietre
e maledetto chi muoverà le mie ossa.
THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL
"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28