« Realia | Altri dizionari validi » |
Come tradurre i realia«Ma come si decide quale strategia è più adatta caso per caso? Occorre tenere conto di alcuni elementi. Uno è il tipo di testo ... Nel testo divulgativo, dove un tempo prevaleva la traduzione adattata e appropriante, ultimamente si preferisce la traslitterazione con nota. Altro aspetto da prendere in considerazione è quanto sia importante l'elemente di realia in quel contesto. Se tale elemento è estraneo anche alla cultura emittente, spesso l'alone esotico è voluto, perciò occorre preservarlo in qualche modo. ... Un'altra considerazione da fare al riguardo concerne il tipo di cultura ricevente, e il suo grado di tolleranza per le parole straniere. Come esempi opposti porto la cultura francese (estremo protezionista) e la cultura italiana (polo della cultura onnivora e onniassorbente, dove l'uso di una parola straniera è considerato, in linea di massima, segno dela capacità di uscire dal provincialismo)». Manuale del traduttore - Guida pratica con glossario (di Bruno Osimo, pag. 65) |
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:48
Inviato da: Mark Veznaver
il 06/02/2024 alle 09:38
Inviato da: Paolo Messina
il 28/02/2018 alle 18:33
Inviato da: Mr.Loto
il 17/11/2017 alle 20:25
Inviato da: AngelaF77
il 27/12/2016 alle 10:53