Invidio il ventoma anche no |
AREA PERSONALE
TAG
MENU
I MIEI BLOG AMICI
- Suggestioni effimere
- la finestra
- N u a g e s
- La Donna Camel
- RUMORI SECONDARI
- surfista danime
- ALABURIAN
- parole imprigionate
- Lettere dal delirio
- ... ININ-FLUENDO ...
- LUNA DI MARMELLATA
- Il Gioco del Mondo
- In punta di piedi...
- Mondo Jazz
- InsonniaCreativa
- hasard et nécessité
- Io e Sara
- LUOGHI PERDUTI
- odeon 3.0
- Nuda
- Esercizi di memoria
I MIEI LINK PREFERITI
ALMOST BLUE-CHET BAKER
"In un mondo senza malinconia gli usignoli si metterebbero a ruttare"
(E. Cioran)
Non so se quello che faccio possa chiamarsi "scrivere". Piu che altro confeziono dei brani che possano servirmi a riempire dei buchi (H. Murakami)
« VITASNELLA TI FA' VENIR... | La signora Luigina » |
Paolo Nori scrive questa cosa: Io, quando ero bambino |
https://blog.libero.it/simurgh/trackback.php?msg=9778358
I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: Daniela Raimondi
il 06/12/2019 alle 16:11
Inviato da: Lorenzo
il 13/10/2017 alle 01:18
Inviato da: emma01
il 18/04/2017 alle 16:53
Inviato da: lontradelbosc
il 08/04/2017 alle 21:28
Inviato da: ēok güzel oyunlar
il 01/12/2016 alle 20:30
SAINKTO NAMTCHYLAK
I LIBRI SUL COMODINO
-Rilke - Tutte le poesie - Einaudi
-J. Franzen- Zona disagio-
-Jennifer Egan- Il tempo è un bastardo
-Tabucchi- Racconti con figure
-David F. Wallace- Tutto e di piu
-Ingo Shulze-Zeus e altre storie semplici
Chi viaggia odia l'estate. L'estate appartiene al turista. Il viaggiatore viaggia da solo e non lo fa per tornare contento. Lui viaggia perchč č di mestiere. Ha scelto il mestiere di vento. (Mercanti di Liquore)
ma č francese?
uhmmm non mi fido molto della traduzione, sei proprio sicuro?
anche il detto, mahhh___
Son filastrocche, quei giochi di parole scherzoso-maliziose che usano i bambini per poi ridere. Entrambe son vere e ricordo che una volta si dicevano. Allora
"In alto le mani, fuori i calcagni" č un'immagine che si crea immaginando che uno le alzi talmente tanto quelle mani da sollevarsi sulla punta dei piedi e, siccome le scarpe te le prendevano una misura piu grandi perchč dovevi crescere allora ti uscivano i calcagni di dietro.
L'altra :
"In alto le mani, fuori i salami e se non li avete, fuori le tette" Era un modo perr intimorire le bambine. I salami ovviamente sono quelli che tengono dentro i pantaloni i maschi e, non avendo salami le bambine allora dovevano tirar fuori le tette.
Per la traduzione esatta, vediamo se qualcuno ne sa piu di me.
povere bambine ehm o bambini?
si meglio poveri bambini neh?!
Nessuno ti ride dietro se lo fai di nascosto. A me piace far ridere e lo faccio in compagnia. Le maschere e corazze che indosso alla bisogna, lo č sempre con una buona dose di ironia. Della gente poi, si są.
Dei "galani" non mi par verosimile possano, simbolicamente, assomigliare al pendolo del maschio, perņ. Mentre, "fritoea" era il pavido e piagnucoloso pappamolla si, anche qua. El venexian ha diffuso la sua variopinta cultura anche nell'entroterra. In questo nessuno lo batte, in quanto a feroci metafore e offese. Un'esilarante invenzione. Ciao manu.