Mamma & Prof.
Il flusso di coscienza di una mamma alle prese con la vita di tutti i giorni. Casa, scuola, famiglia, ideali, viaggi e pensieri: ecco cosa potete trovare.
« Orologio che non cammina più | tempaccio » |
Traduzioni...
Post n°1662 pubblicato il 06 Luglio 2014 da artemisia_gent
nell'ultima settimana ho letto sue libri, molto diversi fra di loro, ma con un medesimo problema: la solita traduzione fantasiosa del titolo. Quando scelgo un libro generalmente mi lascio chiamare dal titolo e dalla copertina. Più volte avevo anche detto che non volevo più libri profumati fra le mani, ma in questo periodo ne sentivo il bisogno. Tra un libro pesante e l'altro ( McEwan e Roth) avevo bisogno di resettarmi la mente e dimenticarmi per un po' l'olocausto e la guerra quindi mi sono scelta un libro profumato per smettere di pensare. Scelgo Amore, zucchero e cannella. l'ho letto tutto sotto l'ombrellone (come è giusto che sia) proprio per rilassarmi. Il libro era carino, ha rispettato proprio le mie aspettative, solo che il titolo... assolutamente incongruente. Non si parla di zucchero e non viene mai e dico mai citata la cannella. Semmai la lavanda, il caprifoglio (cosa sarà mai poi...) ma la cannella... leggendolo avrei dato milioni di titoli più aderenti al testo, ma mai quello. Volete sapere il titolo originale? The girl's Guide to Homemaking. Non ho parole. Lo so che la traduzione italiana suona malissimo e non è invitante, ma cavolo Amore zucchero e cannella dove lo hanno preso? A questo punto potevano intitolarlo Belin che t'annega e sarebbe stato più coerente di quello che gli anno dato. Il secondo libro invece è Vacanze MAtte di Powell. Un libro diverso, uscito tanto tempo fa. Anche questo titolo proprio non c'entra nulla! In originale si chiama Pioneer, Go Home! Titol coerente con il testo, ma in italiano perchè non chiamarlo allora I Kwimper, oppure semplicemente Pionieri. Capisco che ancora una volta si tratta di MArketing, ma sul titolo si creano aspettative... perchè infrangerle così? Perchè di alcuni autori invece si fa la traduzione letterale? Per citarne uno A Farewell to Arms di Hemingway. Cos'è la letteratura vera vanta dei diritti, mentre i best seller devono solo vendere? Oppure ora si mettono dei titoli a casaccio solo per vendere? Alla fine leggo libri leggeri per non farmi domande e poi le domande me le faccio lo stesso. Sono incorreggibile. (ecco il booktrailer... nuova moda) |
AREA PERSONALE
MENU
I MIEI BLOG AMICI
- Non toccatemi le ali
- ricomincioda7
- Ceithres Days
- Abbandonare Tara
- ESPLORA RISORSE
- elaborando
- Arte...e dintorni
- ERRORI & PERLE
- Canto lamore...
- luglio
- A mani aperte
- CHE HAI FATTO OGGI?
- Dentro
- Amoon
- Saga di Twilight
- Papa Arrivo
- NewLine NewParagraph
- faikys land
- blog di una mammina
- --------E 3---------
- solitaria
- strega tocca color
- amiche mamme uniamoc
- Frammenti
- step by step
- tra sogno e realtà
- Cogito ergo sum
- ^_^
- parto da papà;
- il bagnasciuga
- quagliareturns
- Hobby*Grafica
- VITA
- Donna, lavoro e casa
- Il mio rifugio
- Una pioggia di libri
- ring pong
- MAMMA PRIMIPARA...
- OROLOGIONUOVO
- Tu che tagghi i tag
- visione
- La parola...
- Vita da museo
- La Finestrella
- casalingapercaso
- CAHIER DHIVER
Inviato da: Weather forecast
il 12/04/2022 alle 08:24
Inviato da: Weather now
il 12/04/2022 alle 08:23
Inviato da: Weather
il 12/04/2022 alle 08:23
Inviato da: What weather today
il 12/04/2022 alle 08:23
Inviato da: cassetta2
il 28/09/2020 alle 09:28