Un blog creato da cassetta2 il 07/11/2003

BLOGGO NOTES

L'importante è lasciarsi dietro un segno, un qualcosa per farsi ricordare, non importa che sia scritto per sempre su un libro di storia o solo un giorno su un ascensore.

 
 
 
 
 
 

CONTATTA L'AUTORE

Nickname: cassetta2
Se copi, violi le regole della Community Sesso: M
Età: 20
Prov: VI
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Settembre 2012 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 
 
 
 
 
 
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 139
 
 
 
 
 
 
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 
 
 
 
 

[•=•] NULLAFACENTI [•=•]

Contatore siti

 
 
 
 
 
 
 

ULTIMI COMMENTI

Auguri!!!
Inviato da: feeline
il 07/11/2024 alle 10:35
 
Hai quasi tre anni di vantaggio su me, tuttavia mi spiace...
Inviato da: Vince198
il 07/11/2024 alle 09:47
 
22 Ammiro la tua perseveranza qua dentro. *__* Sebbene sia...
Inviato da: FemmeNoire
il 07/11/2024 alle 08:21
 
1) quanti amanti hai avuto 2) chi è la tua amante...
Inviato da: exietto
il 06/11/2024 alle 21:42
 
le hai lasciate in giro? Una è da monellaccio? (io ci provo...
Inviato da: hesse_f
il 06/11/2024 alle 17:07
 
 
 
 
 
 
 
 

Messaggi del 09/10/2012

 

===

Post n°3256 pubblicato il 09 Ottobre 2012 da cassetta2
Foto di cassetta2

Secondo BBC News la parola più difficile da tradurre in assoluto è risultata essere "ilunga", dallo tshiluba, lingua parlata nella Repubblica Democratica del Congo. La parola ha conquistato il primo posto in un sondaggio effettuato fra mille linguisti di tutto il mondo. Ilunga significa persona che può perdonare un torto una prima volta, tollerarlo una seconda, ma mai una terza. Un’altra parola che ha ottenuto un buon punteggio è naa, termine usato solo nella regione del Kansai, in Giappone, per sottolineare una dichiarazione o per convenire con qualcuno. Secondo Jurga Zilinskiene, amministratore delegato dell’ente traduttori e interpreti che ha promosso l’inchiesta, a volte si dimentica che l’interprete, non deve semplicemente tradurre da una lingua all’altra ma da una cultura all’altra, e a volte capita che nell’altra cultura non esista l’idea equivalente.

Shot: Bolzano

 
 
 
 
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963