Versi da mare
Su un oceano di scampanellii repentina galleggia un'altra mattina
NELL'ACQUA BASSA
Riuscire con la pazienza
a non voler recuperare
il tempo perduto.
Allungare i piedi
anche, e l’acqua era bassa,
oltreché tempestosa.
Superare i conti
delle cose buone
bruciate
nel fuoco della purificazione
o no?
E ritrovarsi a giurare insieme
fede a qualche cosa,
o da soli,
ma resiste a condensarsi in una lacrima
poggia non i piedi, le ali,
sul mare, riflesse
l’albatro
che sta per ingoiarti, così come sei,
muta,
non più profonda.
Ringrazio Andrea per il bellissimo disegno sopra
e il mio Valerio, per avermi trovata
Non serbare nulla, spendi, No te guardes nada, gasta, ("No te guardes nada, gasta" RAZÓN DE AMOR, Pedro Salinas ) "RAGIONI D'AMORE" Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni |
( "Miedo. De ti. Quererte" poema n. VI - LA VOZ A TI DEBIDA - Pedro Salinas) "LA VOCE A TE DOVUTA" Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Emma Scoles |
The thought behind, I strove to join (Poem: 937. I felt a Cleaving in my Mind - Emily Dickinson) "Opere scelte" Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo |
GUARDARE il fiume fatto di tempo e d'acqua
Mirar el rìo hecho de tiempo y agua "Lantologia personale di BORGES" Longanesi & C. ediz. del 1967 - traduzione di Maria Vasta Dazzi |
Post n°41 pubblicato il 13 Gennaio 2009 da Tammare
corro via l'assenza m'insegue l'assenza non è tempo né strada più sottile di un capello più affilato di una spada ("Mosca 1961" - Nazim Hikmet ) POESIE D'AMORE, 1963. Traduzione di Joyce Lussu |
("I miei pensieri sorgono e si dileguano nella solitudine" di Percy Bysshe Shelley) My thoughts arise and fade in solitude - ("My thoughts arise and fade in solitude" Percy Bysshe Shelley) "OPERE" Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni |
Good-night? ah! no; the hour is ill ("Good-night" Percy Bysshe Shelley)
|
Quale voce viene sul suono delle onde E solo se, mezzo addormentati, Sono isole fortunate,
("As Ilhas Afortunadas", MENSAGEM - Fernando Pessoa) "Poesie scelte" Fernado Pessoa - Passigli Editori - traduzione: Luigi Panarese |
Love reckons by itself—alone— (Poem: 826. Love reckons by itself—alone— Emily Dickinson) "Opere scelte" Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo |
"Opere scelte" Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo |
Yo pronuncio tu nombre ("Si mis manos pudieran deshojar" Federico García Lorca) "POESIE D'AMORE" Federico García Lorca - Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni |
See the mountains kiss high Heaven ("Love's philosophy" Percy Bysshe Shelley) "OPERE" Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni |
Quanto son stato a guardarti
Cuánto rato te he mirado ("Cuánto rato te he mirado" PRESAGIOS, Pedro Salinas) "PRESAGI" Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni |
Questa catena di ferro che tanto pesa, è leggera a portarsi e non la sento. C'è un'altra catena fatta di onde, di terre e di venti, di risate e di sospiri, che mi lega non so dove, mi soggioga a quel padrone sconosciuto, a quel padrone... ["Questa catena di ferro" poesia n. 27 di "PRESAGI" , Pedro Salinas] Esta cadena de hierro ("Esta cadena de hierro" PRESAGIOS, Pedro Salinas) "PRESAGI" Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni |
Conosco il fondo, dice. Lo conosco con la mia grossa 19 aprile 1962 ("OLMO Per Ruth Fainlight" OPERE, Sylvia Plath) I know the bottom, she says. I know it with my great tap root; 19 April 1962 ("ELM For Ruth Fainlight Sylvia Plath) "OPERE" Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano
|
Se quando l'estasi della passione è spenta, Sarebbe già abbastanza sentire, vedere Dopo il sonno dell'anno le viole ("Se quando 'estasi della passione è spenta" Percy Bysshe Shelley) When passion's trance is overpast, ("When passion's trance is overpast" Percy Bysshe Shelley) "OPERE" Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni |
Noi siamo come nuvole che velano la luna a mezzanotte; ("La mutevolezza" di Percy Bysshe Shelley) We are as clouds that veil the midnight moon; ("Mutability" Percy Bysshe Shelley) "OPERE" Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni |
Se sorridesse, la luna somiglierebbe a te. Luglio 1961 ("La rivale", OPERE, Sylvia Plath)
"OPERE" Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano |
Non è facile dire il cambiamento che operasti. Non fu questo. Diciamo che ho dormito: un serpente E io continuavo a dormire come un dito ripiegato. Albero e pietra scintillavano, senz’ombra. 16 ottobre I960 ( "Lettera d'amore" Opere, Sylvia Plath)
("Love Letter" Sylvia Plath) "OPERE" Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano |
IL MIO BLOG
le foto le poggio qui
Immaginando