Un blog creato da cassetta2 il 07/11/2003

BLOGGO NOTES

L'importante è lasciarsi dietro un segno, un qualcosa per farsi ricordare, non importa che sia scritto per sempre su un libro di storia o solo un giorno su un ascensore.

 
 
 
 
 
 

CONTATTA L'AUTORE

Nickname: cassetta2
Se copi, violi le regole della Community Sesso: M
Età: 20
Prov: VI
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Settembre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
 
 
 
 
 
 
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 140
 
 
 
 
 
 
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 
 
 
 
 

[•=•] NULLAFACENTI [•=•]

Contatore siti

 
 
 
 
 
 
 

ULTIMI COMMENTI

Te lo auguro
Inviato da: cassetta2
il 20/09/2024 alle 13:14
 
Purtroppo non mi è ancora capitato di svegliarmi così.
Inviato da: jigendaisuke
il 20/09/2024 alle 13:13
 
Ti ringrazio. Meraviglia
Inviato da: cassetta2
il 20/09/2024 alle 11:18
 
ho letto timorosa, temevo una stilettata di ironia...
Inviato da: bluaquilegia
il 20/09/2024 alle 11:16
 
È indolente e per me sbaglia, spreca inutilmente tempo,...
Inviato da: Vince198
il 20/09/2024 alle 10:53
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
« Verità nascosteLa miglior cosa del futuro »

××××

Post n°1954 pubblicato il 25 Ottobre 2008 da cassetta2
Foto di cassetta2

Nel maggio 2004 dieci nuove nazioni sono entrate a far parte dell’Unione Europea, portando a 25 il numero dei paesi membri. L’allargamento tuttavia ha creato difficoltà di carattere linguistico, con un conseguente aumento delle spese di traduzione. Le 20 lingue parlate nei 25 paesi sono considerate tutte lingue ufficiali, per cui i documenti vanno tradotti in ciascuna lingua. “Nel 2003, prima dell’allargamento”, riferisce la rivista francese Valeurs Actuelles, “la Commissione Europea ha tradotto 1.416.817 pagine di documenti”. Però il numero delle pagine aumenterà rapidamente. Con l’aggiunta di altre nove lingue, le combinazioni di lingue per cui può essere necessaria la traduzione (ad esempio dal maltese al finlandese o dall’estone al greco) sono passate da 110 a 380. Trovare traduttori e interpreti qualificati si è rivelato difficile. Il budget di spesa, che prima del 2004 ammontava a 550 milioni di euro, è arrivato a 808 milioni di euro”, ha detto nel 2004 Robert Rowe, del Servizio di traduzione della Commissione Europea.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog
 
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963