Famoso pezzo dei Traffic, tratto dallo storico album John Barleycorn Must Die, del 1970. E’ una canzone tradizionale diffusa in Inghilterra e in Scozia, incentrata su questo personaggio popolare, che è poi lo spirito e la impersonificazione della birra e del whisky.
E’ una allegoria della produzione del whisky, il liquore di tutti gli inglesi, dalla semina fino al raccolto; John Barleycorn è lo “spirito del grano”, la spiegazione mitica del mistero contenuto nel continuo rinnovarsi della vita: dai semi del grano vecchio (che muore) nascerà l’anno successivo il nuovo raccolto. L a nascita del grano nuovo, e quindi del cibo, era soggetto ad attenzioni particolari e sacrifici propiziatori rituali. Nella morte di John Barleycorn è racchiuso il ciclo della mietitura, il grano crescente doveva essere mietuto, quando finiva era finito il raccolto, il mietitore che mieteva l’ultimo covone simbolicamente uccideva il raccolto di quell’anno, e quindi uccideva lo spirito del grano, e quindi in qualche modo prendeva su di sé la sventura della fine della vita, della morte. Ma lo spirito sarebbe rinato l’anno dopo, bisognava che morisse in modo certo per garantirne la rinascita, e quindi doveva essere inscenata una uccisione simbolica e inappellabile (nella canzone è il “voto solenne”), con le forme e la brutalità del sacrificio. Queste modalità simboliche descritte nel testo della canzone sono quelle usate campagne inglesi del Devonshire e della Scozia fino ai primi decenni del ‘900. Il brano è stato ripreso un po’ da tanti. gruppi rock storici, bella la versione dei Jethro Tull.
John Barleycorn | John Barleycorn) |
There were three men came out of the west, their fortunes for to try | C’erano tre uomini che venivano da occidente, per tentare la fortuna |
And these three men made a solemn vow | e questi tre uomini fecero un solenne voto |
John Barleycorn must die | John Barleycorn deve morire |
They’ve plowed, they’ve sown, they’ve harrowed him in | loro avevano arato, avevano seminato, loro l’avevano ficcato nel terreno |
Threw clods upon his head | e avevano gettato zolle di terra sulla sua testa |
And these three men made a solemn vow | e questi tre uomini fecero un solenne voto |
John Barleycorn was dead | John Barleycorn era morto |
They’ve let him lie for a very long time, ‘til the rains from heaven did fall | lo lasciarono giacere per un tempo molto lungo, fino a che scese la pioggia dal cielo |
And little Sir John sprung up his head and so amazed them all | e il piccolo sir John tirò fuori la sua testa e lasciò tutti stupiti |
They’ve let him stand ‘til Midsummer’s Day ‘til he looked both pale and wan | loro l’avevano lasciato steso fino al giorno di mezza estate (2) e fino ad allora lui era sembrato pallido e smorto |
And little Sir John’s grown a long long beard and so become a man | e al piccolo sir John crebbe una lunga lunga barba e così divenne un uomo |
They’ve hired men with their scythes so sharp to cut him off at the knee | loro avevano assoldato uomini con falci veramente affilate per tagliargli via il collo |
They’ve rolled him and tied him by the way, serving him most barbarously | l’avevano avvolto e legato tutto attorno, trattandolo nel modo più brutale |
They’ve hired men with their sharp pitchforks who’ve gripped him to the heart | avevano assoldato uomini con i loro forconi affilati che l’avevano conficcato nella terra |
And the loader he has served him worse than that | e il caricatore lo trattò peggio di tutti |
For he’s bound him to the cart | perché lo legò al carro |
They’ve wheeled him around and around a field ‘til they came onto a barn | e andarono con il carro tutto intorno al campo finché arrivarono al granaio |
And there they made a solemn oath on poor John Barleycorn | e fecero un solenne giuramento sul povero John Barleycorn |
They’ve hired men with their crabtree sticks to cut him skin from bone | assoldarono uomini con bastoni uncinati per strappargli via la pelle dalle ossa |
And the miller he has served him worse than that | e il mugnaio lo trattò peggio di tutti |
For he’s ground him between two stones | perché lo pressò tra due pietre |
And little Sir John and the nut brown bowl and his brandy in the glass | e il piccolo sir John con la sua botte di noce e la sua acquavite nel bicchiere |